<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fu+Chen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fu+Chen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Fu_Chen"/>
	<updated>2026-04-04T05:21:01Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152761</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152761"/>
		<updated>2022-12-27T12:42:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152759</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152759"/>
		<updated>2022-12-27T12:40:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Conclusion = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152753</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152753"/>
		<updated>2022-12-27T12:29:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Eco-translatology = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152749</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152749"/>
		<updated>2022-12-27T12:21:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152740</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152740"/>
		<updated>2022-12-27T12:09:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152739</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152739"/>
		<updated>2022-12-27T12:08:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152738</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152738"/>
		<updated>2022-12-27T12:07:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152737</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152737"/>
		<updated>2022-12-27T12:03:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152733</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152733"/>
		<updated>2022-12-27T11:47:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152731</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152731"/>
		<updated>2022-12-27T11:12:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152730</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152730"/>
		<updated>2022-12-27T11:10:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Eco-translatology = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152729</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152729"/>
		<updated>2022-12-27T11:08:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Eco-translatology = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Geng Shen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. Ecotranslation is an ecological translation research paradigm that uses the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology, and it takes translation ecology, text ecology, the ecology of &amp;quot;translation community&amp;quot; and their mutual relationship as the research objects with the help of the isomorphic metaphor of translation ecology and the characteristics of natural ecological system, and takes ecological holism as the concept and oriental ecological wisdom as the basis. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the research object, the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships are taken as the research objects, and the ecological perspective is used to provide an overview and description of the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (translation essence, process, standard, principle and method, as well as translation phenomenon) (Hu Gengshen 2013, 11). In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152705</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152705"/>
		<updated>2022-12-27T08:44:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152702</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152702"/>
		<updated>2022-12-27T08:24:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Conclusion = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152701</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152701"/>
		<updated>2022-12-27T08:23:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152700</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152700"/>
		<updated>2022-12-27T08:21:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Translation characteristics of movie subtitles = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152699</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152699"/>
		<updated>2022-12-27T08:11:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Eco-translatology = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories.&lt;br /&gt;
Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed.&lt;br /&gt;
The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is one of the important carriers of culture, and film translation plays an important role in promoting cultural exchange between different countries. The method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot; is also applicable.&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal-visual content and adds it to the bottom of the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitle translation is to accurately translate the connotation and intention of the original language with the context of the translated text, to break the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film. Due to the influence of time and space factors, subtitle translation needs to pay attention to the synchronization of audio and video, requiring concise and easy to understand, and ensuring the backward and forward connection and coherence of information. At the same time, as the picture changes in the movie are very fast and cannot be rewound, translators should pay attention to the timeliness of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152698</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152698"/>
		<updated>2022-12-27T08:07:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Flipped” is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Ecotranslation believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is one of the important carriers of culture, and film translation plays an important role in promoting cultural exchange between different countries. The method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot; is also applicable.&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal-visual content and adds it to the bottom of the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitle translation is to accurately translate the connotation and intention of the original language with the context of the translated text, to break the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film. Due to the influence of time and space factors, subtitle translation needs to pay attention to the synchronization of audio and video, requiring concise and easy to understand, and ensuring the backward and forward connection and coherence of information. At the same time, as the picture changes in the movie are very fast and cannot be rewound, translators should pay attention to the timeliness of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152697</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152697"/>
		<updated>2022-12-27T08:05:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。中国电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Flipped''&amp;quot; is about the interesting between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Ecotranslation believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is one of the important carriers of culture, and film translation plays an important role in promoting cultural exchange between different countries. The method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot; is also applicable.&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal-visual content and adds it to the bottom of the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitle translation is to accurately translate the connotation and intention of the original language with the context of the translated text, to break the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film. Due to the influence of time and space factors, subtitle translation needs to pay attention to the synchronization of audio and video, requiring concise and easy to understand, and ensuring the backward and forward connection and coherence of information. At the same time, as the picture changes in the movie are very fast and cannot be rewound, translators should pay attention to the timeliness of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152696</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152696"/>
		<updated>2022-12-27T08:04:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for Chinese film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, and adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie &amp;quot;Flipped&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解电影的内容，正确的字幕翻译自然功不可没。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Flipped''&amp;quot; is about the interesting between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Ecotranslation believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is one of the important carriers of culture, and film translation plays an important role in promoting cultural exchange between different countries. The method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot; is also applicable.&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal-visual content and adds it to the bottom of the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitle translation is to accurately translate the connotation and intention of the original language with the context of the translated text, to break the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film. Due to the influence of time and space factors, subtitle translation needs to pay attention to the synchronization of audio and video, requiring concise and easy to understand, and ensuring the backward and forward connection and coherence of information. At the same time, as the picture changes in the movie are very fast and cannot be rewound, translators should pay attention to the timeliness of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152590</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152590"/>
		<updated>2022-12-26T09:34:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = eco-translatology = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of economic globalization and the increase of social and cultural interaction, foreign films are entering the Chinese market more and more, and correct subtitle translation is naturally essential for the audience to understand the content of the film accurately. Based on ecological translation theory, this paper takes the movie &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; from the perspective of three-dimensional transformation, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for movie subtitle translators and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解电影的内容，正确的字幕翻译自然功不可没。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Flipped''&amp;quot; is about the interesting between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Ecotranslation believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is one of the important carriers of culture, and film translation plays an important role in promoting cultural exchange between different countries. The method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot; is also applicable.&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal-visual content and adds it to the bottom of the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitle translation is to accurately translate the connotation and intention of the original language with the context of the translated text, to break the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film. Due to the influence of time and space factors, subtitle translation needs to pay attention to the synchronization of audio and video, requiring concise and easy to understand, and ensuring the backward and forward connection and coherence of information. At the same time, as the picture changes in the movie are very fast and cannot be rewound, translators should pay attention to the timeliness of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152589</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152589"/>
		<updated>2022-12-26T09:34:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of economic globalization and the increase of social and cultural interaction, foreign films are entering the Chinese market more and more, and correct subtitle translation is naturally essential for the audience to understand the content of the film accurately. Based on ecological translation theory, this paper takes the movie &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; from the perspective of three-dimensional transformation, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for movie subtitle translators and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解电影的内容，正确的字幕翻译自然功不可没。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Flipped''&amp;quot; is about the interesting between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;eco-translatology&amp;quot; was first proposed by Professor Hu Gengshen and is still evolving today. Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from the perspective of ecology. With the concept of ecological holism and the oriental ecological wisdom as the basis, we take the ecology of translation, the ecology of texts, the ecology of &amp;quot;translation communities&amp;quot; and their interrelationships as the research objects, and use the narrative of ecological translation science to take an overview and describe the ecology of translation as a whole and the ontology of translation theory (the essence, process, standards, principles and methods of translation, as well as translation phenomena) from an ecological perspective (Hu Gengshen2013,11). In a nutshell, translators exert their own initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategies and techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Ecotranslation believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion in multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;language dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the language form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong writing skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses the selection of conversion on the communicative level and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intent, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is one of the important carriers of culture, and film translation plays an important role in promoting cultural exchange between different countries. The method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot; is also applicable.&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal-visual content and adds it to the bottom of the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitle translation is to accurately translate the connotation and intention of the original language with the context of the translated text, to break the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film. Due to the influence of time and space factors, subtitle translation needs to pay attention to the synchronization of audio and video, requiring concise and easy to understand, and ensuring the backward and forward connection and coherence of information. At the same time, as the picture changes in the movie are very fast and cannot be rewound, translators should pay attention to the timeliness of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation science requires translators to make adaptive choices to transform the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. Film subtitle translation needs to combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, so that the target language audience can break the language and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Language Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions. This sentence appeared in the science fair because Julie's outstanding ability to successfully hatch the chicks gained everyone's attention, just like she manipulated the fair, which is not in line with our daily expressions. We often use the word &amp;quot;dominate&amp;quot; to mean to be extremely strong and win a competition, so it translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; as &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; allows Chinese viewers to Chinese audiences can fully appreciate some of the film's dark humor. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; Both translations accurately convey the ideas of the movie, the first one is easy to understand and contains Chinese colloquialisms, while the second one adopts the technique of prose repetition and expresses more elegantly, both of which are loved by the public and successfully impress the audience to remember the ideological connotation of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''“Flipped”'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152588</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152588"/>
		<updated>2022-12-26T09:27:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                           傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of economic globalization and the increase of social and cultural interaction, foreign films are entering the Chinese market more and more, and correct subtitle translation is naturally essential for the audience to understand the content of the film accurately. Based on ecological translation theory, this paper takes the movie &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; from the perspective of three-dimensional transformation, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for movie subtitle translators and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解电影的内容，正确的字幕翻译自然功不可没。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Flipped''&amp;quot; is about the interesting between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152587</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152587"/>
		<updated>2022-12-26T09:23:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* 傅晨 Fu Chen Tina 女 Special:Contributions/Fu_Chen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                    傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of economic globalization and the increase of social and cultural interaction, foreign films are entering the Chinese market more and more, and correct subtitle translation is naturally essential for the audience to understand the content of the film accurately. Based on ecological translation theory, this paper takes the movie &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;''Flipped''&amp;quot; from the perspective of three-dimensional transformation, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for movie subtitle translators and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解电影的内容，正确的字幕翻译自然功不可没。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Flipped''&amp;quot; is about the interesting between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Julie's family became neighbors, the little girl Julie fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Julie experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refuses to help, her eggs being secretly thrown into the trash by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Julie starts to feel disappointed with Bryce, while Bryce realizes that he has already fallen in love with Julie at this time. The appearance of Julie's uncle allows Julie to understand her father's love and commitment, and to think more about the inner workings of human beings, and Bryce, under the guidance of his grandfather, throws away his prejudices and sees a different Julie. In the end, through the mediation of Bryce's grandfather, both parties reconcile and become more mature.&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152567</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152567"/>
		<updated>2022-12-26T04:19:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 纽马克交际翻译理论简介 A brief introduction to Newmark's communicative translation theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 文化差异与翻译Cultural differences and translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152565</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152565"/>
		<updated>2022-12-26T03:21:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Translating Film Metaphors from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 纽马克交际翻译理论简介 A brief introduction to Newmark's communicative translation theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 文化差异与翻译Cultural differences and translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152546</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152546"/>
		<updated>2022-12-26T02:45:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 纽马克交际翻译理论简介 A brief introduction to Newmark's communicative translation theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 文化差异与翻译Cultural differences and translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152512</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152512"/>
		<updated>2022-12-24T05:43:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
War das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Geda zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Xi Wanlong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Lao Huo herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiao Su es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby zu verwerfen?&amp;quot; Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht.&amp;quot; Wir fuhren los, Xi Wanlong ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijia-Bucht, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich wusste, dass ich psychisch düster genug war, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken. Ich stellte mir sogar vor, dass ich von Wang Geda zurückkam, dass ich blutete, sobald ich zur Tür hereinkam, und dann wurde Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es war zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weinte nicht, ich hatte ein fahles Gesicht und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlief auf meinem Krankenhausbett und dachte über die kommenden Tage nach: Die Last war weg, der erste Schritt war getan, und ich wurde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Xi Wanlong vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Xi Wanlong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad wurde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das war gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Xi Wanlong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich konnte es nicht sagen, eine Aktivität, glaubte ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besaß, das dieses Recht hatte. Das Kind hatte das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wurde. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewog sich endlich. Ich war im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wuchs nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelte, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigte er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang:&amp;quot; Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das du von Ihren Mitschülern aufgenommen hast, hast du bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig?&amp;quot; In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe.&amp;quot; Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich?&amp;quot; Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Xi Wanlong, wozu sammelst du Messer? Fummelst du in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelte, war dein Blick sanft oder grimmig? Lachtest du oder weintest du? Hielst du das Messer und machtest du eine langsame Bewegung? Es war so kalt, dass ich Xi Wanlong fester umarmte. Vielleicht war das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber war es angemessen, solche Gedanken auf Xi Wanlong anzuwenden? War das gerecht? Dachte ich zu viel? War es möglich, dass der Psychopath gar nicht er war, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg war auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia-Bucht. Schon bald wurde das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das war der Königsklumpen. Xi Wanlong reckte den Hals und zeigte auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf lag zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtete, war es etwas flacher als Xi Jia-Bucht. Die Hügel waren nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegten sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen waren wie die Beschaffenheit eines Berges und fielen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter waren die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät waren, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich musste zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die wusste, was sie tat, und sagte ihm, er solle gehen. &amp;quot;Wenn dir langweilig ist, gehst du einfach herum.&amp;quot; sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So war er nun mal, er kümmerte sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen war. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterschied sich nicht so sehr von Wang Geda. So war der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknete, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern standen. Schon von weitem sah man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnten, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf lebten etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes war nicht gut, denn der Hügel im Südwesten war sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhob sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannte und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelte. Der Hügel war steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gab es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen konnten nicht konzentriert werden, sondern mussten sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Xi Wanlongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dashan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser waren verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehörte noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dashans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte er nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg waren, gab es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijia-Bucht ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung mussten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage mussten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gab, die man hier in Wangbao nicht sah. Die Häuser hier waren entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil war nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wurde im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner liebten Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus war sehr ordentlich und aufgeräumt, und man konnte sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr liebten, sogar die gelbe Terrasse war geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischte eine langsame Steigung hinauf und prallte auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verließ, war wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmetet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrückten. Xi Wanlong bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitete, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzog und zeichnete. Xi Wanlong verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich wusste nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich war die Frau von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte meine Mutter der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Kinder wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi jinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder war das beste Indiz dafür, dass Xi jinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Frau in die Scheidung einwilligte, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Xi Wanlong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt war? Ein Baby war ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich war ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens war? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schloss die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen konnte, hatte immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was war das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sank die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hatte. Um ihrer Kinder willen waren sie, auch wenn sie unglücklich waren, bereit, sich damit abzufand und zurechtzukam.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen.&amp;quot; Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spürte ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Xi Wanlong an, und er änderte die Anrede zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Geda schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinerte, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Wanlong, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell.&amp;quot; In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gab keine Untersuchung. Weißt du, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie hoch ist sein Bildungsniveau?&amp;quot; fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Xi Wanlong auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich hatte den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich wusste nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan.&amp;quot; Mum, es tut mir leid.&amp;quot; sagte ich zu dem Xi Jinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchten es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, musste es einen Grund gaben, der es stützte, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach war.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er konnte seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebte mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gab. Er konnte nicht verzeihen, er konnte nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen konnte, wurde er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich wusste allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall war. Meine Schreibgewohnheiten hatten mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hatte mir gesagt, ob das richtig oder falsch war, denn es war kein literarisches Werk, das veröffentlicht wurde, damit die Leute es beurteilen konnten, sondern es war nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Xi Wanlong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Xi Wanlong die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst.&amp;quot; sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße machte hier eine leichte Kurve und folgte den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit war nicht vergangen, also gab es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gab es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost war auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was blieb, war nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund,&amp;quot;was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden.&amp;quot; Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben?&amp;quot; Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, ich bitte dich,okay?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, war die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich war besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Xi Wanlong sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wanlong&amp;quot;, sagte ich. Meine Stimme zitterte. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich hielte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit verging, war es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein konnten, so wie Xi Jinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute war auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was war das für ein Land? Wie konnten die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong war schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern floss, war schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen waren, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigten?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gab sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen waren immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen.&amp;quot; Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia-Bucht beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es war keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden ließen, wurde niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nahm, richtig?&lt;br /&gt;
Als wir aus dem Tor der Polizeistation traten, zitterten die Lippen des Onkels immer noch, und er sagte angesichts des sich spaltenden Windes: &amp;quot;Das Verlustgeld wurde von der Bank genommen, um den Kredit zu übertreffen, und er hat dich nicht ein wenig verlassen. Zu sehen, dass du im Wochenbett zu liegen, leider, dieser Mann, Stille. Der älteste Onkel brach das Schweigen wieder:&amp;quot; Er ist ein bitteres Kind, auch wenn er ein seltsames Temperament hat, aber ich weiß, dass er eigentlich ein guter Mann ist, gehorsam seit seiner Kindheit, sehr weichherzig und ein guter Mann. Wenn er dich in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, willst du dich nicht rächen, und alle sind weg.&amp;quot; Der Onkel erstickte, seine Kehle war wie Sand und seine Stimme musste vernarbt und verschwommen gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Onkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijia-Bucht auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können.&amp;quot; Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, du leidest Unrecht.&amp;quot; Ich hatte nicht erwartet, dass der Onkel das sagen wurde. Ein einfacher Bauer in den Bergen konnte das sagen. Meine Augen schwoll plötzlich an und der Nebel trübte meine Sicht.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Zhijia Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Zhijia Nudelhaus. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben.&amp;quot; Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denkte ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man konnte sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden ließen, musstest du das nicht tun. Du konntest gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gab tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wusstest du das nicht? Wie konnte man nur so dumm sein? Was war mit mir, wenn du damit fertig warst? Was war mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Onkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen.&amp;quot; Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich wurde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah.&amp;quot; Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, solltest du ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Du weißt, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlasse ich sofort den Raum.&amp;quot; Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Xi Jinhua auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Xi Jia-Bucht darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Xi Jinhua, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia-Bucht gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia-Bucht gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Xi Jinhua aussah. Nach und nach tauchte das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchten die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sah Xi Jinhua. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hielt, lächelte leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute lag, dass das Foto leicht geknickt war und das Bild vergilbte, war das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Xi Wanlong hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn er so woll. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xi Wanlong all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet?&amp;quot; Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich:&amp;quot; Xi Wanlong ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch.&amp;quot; Da es sich um persönliches Eigentum handelte, musste ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Xi Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, waren in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Xi Wanlong waren überschaubar. Tisch und Bett waren blitzsauber, die Bettdecke war gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden war so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen konnte. Der Mopp hing hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropfte. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal war ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtete, wurde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trug. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. ''Traum der roten Kammer'', ''Die Legende vom Wassergraben'', ''Der Roman der drei Reiche'', ''Die Reise nach Westen'', ''General Yue Fei'', ''Die Investitur der Götter'', ''Der Fächer der Pfirsichblüten'', ''Die Lyrik von Nalan'', ''Zizhi Tongjian'', ''Das Gesamtwerk von Zweig'', ''Der Ärger mit dem jungen Werther'', ''Die Lyrik von Li Houzhu'' ... Wanlong, das war der altchinesische Teil; die nächste Mal, sagte ich, Wanlong, das war moderne chinesische Literatur; die nächste Mal, sagte ich, Wanlong, war jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Mal, sagte ich, Wanlong, war jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Wanlong, das war die letzte Mal, es war ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Wanlong? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau.&amp;quot; Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber du suchst nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie stand weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwang ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Momei (War das der Name?). Wang Dabing wusste es nicht. Er habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzte sich, der Platz neben ihr war leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie stand am Fenster, die rechte Seite war leer, er saß dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz war für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen durfte. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betrat, den weißen Kittel anzog und im Ärzteteam stand, hatte er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl konnte sich entwickeln, es blieb nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stank es, in der nächsten war es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm war auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendete, musste es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie war, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trug eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlte eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagten.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto war ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaute, wirkten die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaubte er, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunte, wie gut es passte - es war wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpfte mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik war, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gab, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir waren alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sahen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten sie nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter ihnen lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum konnten sie nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blühte.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versuchte.&lt;br /&gt;
Er lehnte sich einfach leicht zurück und lehnte sich auf dem Rücksitz zurück, schloss die Augen und döste ein.&lt;br /&gt;
Es lag ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilte er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Er dachte, diese Reise aus, musste die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er musste noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So war es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen waren mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und litten. Frauen hatten eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das war die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit war die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Er wusste nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hat er sich nicht ins Krankenhaus begeben, als er so krank war? War es, weil er es sich nicht leisten konnte, oder hatte er einfach eine schwere Zeit und konnte nicht so viel Geld aufbringen? Wang Dabing schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter,&amp;quot; Na? du bist nicht gewöhnt? In der Tat, das ist nichts, du bist jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn du das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchst, gewöhnst du sich daran, wenn du ein paar Mal wiederkommst und mehr siehst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute, die Kanten und Ecken sind zu scharf, ihr müsst gut schleifen, freie Kliniken, ihr könnt es natürlich tun, es ist nicht vergleichbar mit der Durchführung von Diagnose und Behandlung in unserem Krankenhaus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber es war doch soso, nicht wahr?&amp;quot; Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: War es von Bedeutung oder nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: &amp;quot;Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall:&amp;quot; Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Er konnte hören, wie schwer es für den Anführer war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber der Anführer beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu. Er schaute wieder in das ernste Buch der Dorfkader, und das Blut in Wang Dabings Herz konnte nicht anders, als zu dieser Zeit heiß zu werden, und er dachte, dass er eine gute kostenlose Klinik durchführen und dieser Aktivität gerecht werden musste.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmerte ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ..., die Hunderte Yuan kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickte, hatte er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies war eine allgemeine Richtung, aber er musste noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr wollte er wieder daran anknüpfen, und er konnte auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben.Er hoffte, dass es Wang noch gut ging und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen konnte.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kniff Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel wirst du arbeiten können, wenn du wieder gesund bist? Nachdem er geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdachte, war die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er war vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere lief gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen war hoch und es gab keinen finanziellen Druck. Seine Ehe galt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätzte er, kam er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge war im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, waren fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzte. Diese sahen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt waren.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt musste darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie wurde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, war ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befand ... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, Er wusste es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kannte er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer war, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing aß kein Lamm, er wollte Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es war nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Er glaubte, sie war erst fünfundsechzig, wieso war sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und er keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrte.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersahen, waren beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so konnten sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin ein guter Mensch?&amp;quot; Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine kleine Diagnose reichte aus, Dr. Wang, du meinst es wirklich ernst, wenn du den Menschen einen Blick schenkst!&amp;quot; Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Wang ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auch der alte Zhao wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Personal zählte und verkündete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gab schwarze, es gab weiße, es gab blütenweiße, es gab diese Jahre immer wieder, es gab auch Neuzugänge, er suchte sie in diesen Köpfen, konnte sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Momei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Momei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckte und bequem schlief. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152505</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152505"/>
		<updated>2022-12-24T03:17:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
War das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Geda zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Xi Wanlong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Lao Huo herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiao Su es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby zu verwerfen?&amp;quot; Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht.&amp;quot; Wir fuhren los, Xi Wanlong ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijia-Bucht, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich wusste, dass ich psychisch düster genug war, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken. Ich stellte mir sogar vor, dass ich von Wang Geda zurückkam, dass ich blutete, sobald ich zur Tür hereinkam, und dann wurde Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es war zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weinte nicht, ich hatte ein fahles Gesicht und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlief auf meinem Krankenhausbett und dachte über die kommenden Tage nach: Die Last war weg, der erste Schritt war getan, und ich wurde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Xi Wanlong vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Xi Wanlong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad wurde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das war gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Xi Wanlong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich konnte es nicht sagen, eine Aktivität, glaubte ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besaß, das dieses Recht hatte. Das Kind hatte das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wurde. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewog sich endlich. Ich war im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wuchs nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelte, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigte er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang:&amp;quot; Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das du von Ihren Mitschülern aufgenommen hast, hast du bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig?&amp;quot; In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe.&amp;quot; Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich?&amp;quot; Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Xi Wanlong, wozu sammelst du Messer? Fummelst du in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelte, war dein Blick sanft oder grimmig? Lachtest du oder weintest du? Hielst du das Messer und machtest du eine langsame Bewegung? Es war so kalt, dass ich Xi Wanlong fester umarmte. Vielleicht war das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber war es angemessen, solche Gedanken auf Xi Wanlong anzuwenden? War das gerecht? Dachte ich zu viel? War es möglich, dass der Psychopath gar nicht er war, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg war auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia-Bucht. Schon bald wurde das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das war der Königsklumpen. Xi Wanlong reckte den Hals und zeigte auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf lag zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtete, war es etwas flacher als Xi Jia-Bucht. Die Hügel waren nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegten sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen waren wie die Beschaffenheit eines Berges und fielen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter waren die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät waren, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich musste zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die wusste, was sie tat, und sagte ihm, er solle gehen. &amp;quot;Wenn dir langweilig ist, gehst du einfach herum.&amp;quot; sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So war er nun mal, er kümmerte sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen war. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterschied sich nicht so sehr von Wang Geda. So war der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknete, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern standen. Schon von weitem sah man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnten, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf lebten etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes war nicht gut, denn der Hügel im Südwesten war sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhob sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannte und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelte. Der Hügel war steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gab es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen konnten nicht konzentriert werden, sondern mussten sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Xi Wanlongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dashan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser waren verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehörte noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dashans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte er nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg waren, gab es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijia-Bucht ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung mussten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage mussten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gab, die man hier in Wangbao nicht sah. Die Häuser hier waren entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil war nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wurde im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner liebten Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus war sehr ordentlich und aufgeräumt, und man konnte sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr liebten, sogar die gelbe Terrasse war geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischte eine langsame Steigung hinauf und prallte auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verließ, war wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmetet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrückten. Xi Wanlong bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitete, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzog und zeichnete. Xi Wanlong verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich wusste nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich war die Frau von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte meine Mutter der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Kinder wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi jinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder war das beste Indiz dafür, dass Xi jinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Frau in die Scheidung einwilligte, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Xi Wanlong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt war? Ein Baby war ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich war ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens war? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schloss die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen konnte, hatte immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was war das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sank die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hatte. Um ihrer Kinder willen waren sie, auch wenn sie unglücklich waren, bereit, sich damit abzufand und zurechtzukam.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen.&amp;quot; Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spürte ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Xi Wanlong an, und er änderte die Anrede zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Geda schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinerte, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Wanlong, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell.&amp;quot; In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gab keine Untersuchung. Weißt du, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie hoch ist sein Bildungsniveau?&amp;quot; fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Xi Wanlong auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich hatte den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich wusste nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan.&amp;quot; Mum, es tut mir leid.&amp;quot; sagte ich zu dem Xi Jinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchten es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, musste es einen Grund gaben, der es stützte, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach war.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er konnte seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebte mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gab. Er konnte nicht verzeihen, er konnte nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen konnte, wurde er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich wusste allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall war. Meine Schreibgewohnheiten hatten mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hatte mir gesagt, ob das richtig oder falsch war, denn es war kein literarisches Werk, das veröffentlicht wurde, damit die Leute es beurteilen konnten, sondern es war nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Xi Wanlong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Xi Wanlong die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst.&amp;quot; sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße machte hier eine leichte Kurve und folgte den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit war nicht vergangen, also gab es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gab es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost war auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was blieb, war nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund,&amp;quot;was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden.&amp;quot; Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben?&amp;quot; Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, ich bitte dich,okay?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, war die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich war besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Xi Wanlong sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wanlong&amp;quot;, sagte ich. Meine Stimme zitterte. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich hielte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit verging, war es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein konnten, so wie Xi Jinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute war auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was war das für ein Land? Wie konnten die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong war schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern floss, war schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen waren, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigten?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gab sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen waren immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen.&amp;quot; Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia-Bucht beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es war keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden ließen, wurde niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nahm, richtig?&lt;br /&gt;
Als wir aus dem Tor der Polizeistation traten, zitterten die Lippen des Onkels immer noch, und er sagte angesichts des sich spaltenden Windes: &amp;quot;Das Verlustgeld wurde von der Bank genommen, um den Kredit zu übertreffen, und er hat dich nicht ein wenig verlassen. Zu sehen, dass du im Wochenbett zu liegen, leider, dieser Mann, Stille. Der älteste Onkel brach das Schweigen wieder:&amp;quot; Er ist ein bitteres Kind, auch wenn er ein seltsames Temperament hat, aber ich weiß, dass er eigentlich ein guter Mann ist, gehorsam seit seiner Kindheit, sehr weichherzig und ein guter Mann. Wenn er dich in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, willst du dich nicht rächen, und alle sind weg.&amp;quot; Der Onkel erstickte, seine Kehle war wie Sand und seine Stimme musste vernarbt und verschwommen gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Onkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijia-Bucht auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können.&amp;quot; Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, du leidest Unrecht.&amp;quot; Ich hatte nicht erwartet, dass der Onkel das sagen wurde. Ein einfacher Bauer in den Bergen konnte das sagen. Meine Augen schwoll plötzlich an und der Nebel trübte meine Sicht.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Zhijia Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Zhijia Nudelhaus. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben.&amp;quot; Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denkte ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man konnte sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden ließen, musstest du das nicht tun. Du konntest gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gab tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wusstest du das nicht? Wie konnte man nur so dumm sein? Was war mit mir, wenn du damit fertig warst? Was war mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Onkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen.&amp;quot; Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich wurde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah.&amp;quot; Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, solltest du ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Du weißt, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlasse ich sofort den Raum.&amp;quot; Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Xi Jinhua auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Xi Jia-Bucht darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Xi Jinhua, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia-Bucht gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia-Bucht gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Xi Jinhua aussah. Nach und nach tauchte das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchten die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sah Xi Jinhua. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hielt, lächelte leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute lag, dass das Foto leicht geknickt war und das Bild vergilbte, war das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Xi Wanlong hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn er so woll. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xi Wanlong all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet?&amp;quot; Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich:&amp;quot; Xi Wanlong ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch.&amp;quot; Da es sich um persönliches Eigentum handelte, musste ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Xi Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, waren in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Xi Wanlong waren überschaubar. Tisch und Bett waren blitzsauber, die Bettdecke war gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden war so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen konnte. Der Mopp hing hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropfte. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal war ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtete, wurde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trug. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. ''Traum der roten Kammer'', ''Die Legende vom Wassergraben'', ''Der Roman der drei Reiche'', ''Die Reise nach Westen'', ''General Yue Fei'', ''Die Investitur der Götter'', ''Der Fächer der Pfirsichblüten'', ''Die Lyrik von Nalan'', ''Zizhi Tongjian'', ''Das Gesamtwerk von Zweig'', ''Der Ärger mit dem jungen Werther'', ''Die Lyrik von Li Houzhu'' ... Wanlong, das war der altchinesische Teil; die nächste Mal, sagte ich, Wanlong, das war moderne chinesische Literatur; die nächste Mal, sagte ich, Wanlong, war jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Mal, sagte ich, Wanlong, war jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Wanlong, das war die letzte Mal, es war ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Wanlong? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau.&amp;quot; Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber du suchst nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie stand weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwang ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152435</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152435"/>
		<updated>2022-12-23T10:17:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
War das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Geda zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Xi Wanlong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Lao Huo herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiao Su es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby zu verwerfen?&amp;quot; Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht.&amp;quot; Wir fuhren los, Xi Wanlong ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijia-Bucht, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich wusste, dass ich psychisch düster genug war, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken. Ich stellte mir sogar vor, dass ich von Wang Geda zurückkam, dass ich blutete, sobald ich zur Tür hereinkam, und dann wurde Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es war zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weinte nicht, ich hatte ein fahles Gesicht und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlief auf meinem Krankenhausbett und dachte über die kommenden Tage nach: Die Last war weg, der erste Schritt war getan, und ich wurde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Xi Wanlong vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Xi Wanlong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad wurde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das war gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Xi Wanlong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich konnte es nicht sagen, eine Aktivität, glaubte ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besaß, das dieses Recht hatte. Das Kind hatte das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wurde. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewog sich endlich. Ich war im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wuchs nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelte, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigte er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang:&amp;quot; Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das du von Ihren Mitschülern aufgenommen hast, hast du bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig?&amp;quot; In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe.&amp;quot; Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich?&amp;quot; Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Xi Wanlong, wozu sammelst du Messer? Fummelst du in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelte, war dein Blick sanft oder grimmig? Lachtest du oder weintest du? Hielst du das Messer und machtest du eine langsame Bewegung? Es war so kalt, dass ich Xi Wanlong fester umarmte. Vielleicht war das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber war es angemessen, solche Gedanken auf Xi Wanlong anzuwenden? War das gerecht? Dachte ich zu viel? War es möglich, dass der Psychopath gar nicht er war, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg war auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia-Bucht. Schon bald wurde das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das war der Königsklumpen. Xi Wanlong reckte den Hals und zeigte auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf lag zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtete, war es etwas flacher als Xi Jia-Bucht. Die Hügel waren nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegten sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen waren wie die Beschaffenheit eines Berges und fielen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter waren die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät waren, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich musste zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die wusste, was sie tat, und sagte ihm, er solle gehen. &amp;quot;Wenn dir langweilig ist, gehst du einfach herum.&amp;quot; sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So war er nun mal, er kümmerte sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen war. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterschied sich nicht so sehr von Wang Geda. So war der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknete, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern standen. Schon von weitem sah man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnten, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf lebten etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes war nicht gut, denn der Hügel im Südwesten war sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhob sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannte und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelte. Der Hügel war steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gab es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen konnten nicht konzentriert werden, sondern mussten sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Xi Wanlongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dashan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser waren verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehörte noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dashans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte er nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg waren, gab es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijia-Bucht ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung mussten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage mussten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gab, die man hier in Wangbao nicht sah. Die Häuser hier waren entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil war nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wurde im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner liebten Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus war sehr ordentlich und aufgeräumt, und man konnte sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr liebten, sogar die gelbe Terrasse war geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischte eine langsame Steigung hinauf und prallte auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verließ, war wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmetet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrückten. Xi Wanlong bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitete, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzog und zeichnete. Xi Wanlong verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich wusste nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich war die Frau von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte meine Mutter der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Kinder wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi jinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder war das beste Indiz dafür, dass Xi jinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Frau in die Scheidung einwilligte, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Xi Wanlong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt war? Ein Baby war ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich war ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens war? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schloss die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen konnte, hatte immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was war das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sank die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hatte. Um ihrer Kinder willen waren sie, auch wenn sie unglücklich waren, bereit, sich damit abzufand und zurechtzukam.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen.&amp;quot; Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spürte ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Xi Wanlong an, und er änderte die Anrede zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Geda schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinerte, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Wanlong, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell.&amp;quot; In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gab keine Untersuchung. Weißt du, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie hoch ist sein Bildungsniveau?&amp;quot; fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Xi Wanlong auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich hatte den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich wusste nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan.&amp;quot; Mum, es tut mir leid.&amp;quot; sagte ich zu dem Xi Jinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchten es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, musste es einen Grund gaben, der es stützte, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach war.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er konnte seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebte mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gab. Er konnte nicht verzeihen, er konnte nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen konnte, wurde er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich wusste allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall war. Meine Schreibgewohnheiten hatten mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hatte mir gesagt, ob das richtig oder falsch war, denn es war kein literarisches Werk, das veröffentlicht wurde, damit die Leute es beurteilen konnten, sondern es war nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Xi Wanlong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Xi Wanlong die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst.&amp;quot; sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße machte hier eine leichte Kurve und folgte den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit war nicht vergangen, also gab es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gab es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost war auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was blieb, war nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund,&amp;quot;was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden.&amp;quot; Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben?&amp;quot; Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, ich bitte dich,okay?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, war die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich war besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Xi Wanlong sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wanlong&amp;quot;, sagte ich. Meine Stimme zitterte. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich hielte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit verging, war es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein konnten, so wie Xi Jinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute war auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was war das für ein Land? Wie konnten die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong war schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern floss, war schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen waren, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigten?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gab sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen waren immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen.&amp;quot; Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia-Bucht beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es war keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden ließen, wurde niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nahm, richtig?&lt;br /&gt;
Als wir aus dem Tor der Polizeistation traten, zitterten die Lippen des Onkels immer noch, und er sagte angesichts des sich spaltenden Windes: &amp;quot;Das Verlustgeld wurde von der Bank genommen, um den Kredit zu übertreffen, und er hat dich nicht ein wenig verlassen. Zu sehen, dass du im Wochenbett zu liegen, leider, dieser Mann, Stille. Der älteste Onkel brach das Schweigen wieder:&amp;quot; Er ist ein bitteres Kind, auch wenn er ein seltsames Temperament hat, aber ich weiß, dass er eigentlich ein guter Mann ist, gehorsam seit seiner Kindheit, sehr weichherzig und ein guter Mann. Wenn er dich in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, willst du dich nicht rächen, und alle sind weg.&amp;quot; Der Onkel erstickte, seine Kehle war wie Sand und seine Stimme musste vernarbt und verschwommen gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Onkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijia-Bucht auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können.&amp;quot; Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, du leidest Unrecht.&amp;quot; Ich hatte nicht erwartet, dass der Onkel das sagen wurde. Ein einfacher Bauer in den Bergen konnte das sagen. Meine Augen schwoll plötzlich an und der Nebel trübte meine Sicht.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Zhijia Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Zhijia Nudelhaus. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben.&amp;quot; Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denkte ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man konnte sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden ließen, musstest du das nicht tun. Du konntest gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gab tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wusstest du das nicht? Wie konnte man nur so dumm sein? Was war mit mir, wenn du damit fertig warst? Was war mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Onkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen.&amp;quot; Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich wurde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah.&amp;quot; Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, solltest du ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Du weißt, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlasse ich sofort den Raum.&amp;quot; Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Xi Jinhua auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Xi Jia-Bucht darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Xi Jinhua, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia-Bucht gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Xi Jinhua aussah. Nach und nach tauchte das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchten die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sah Xi Jinhua. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt war und das Bild vergilbt, war das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152433</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152433"/>
		<updated>2022-12-23T08:55:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 13 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
War das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Geda zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Xi Wanlong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Lao Huo herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiao Su es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby zu verwerfen?&amp;quot; Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht.&amp;quot; Wir fuhren los, Xi Wanlong ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijia-Bucht, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich wusste, dass ich psychisch düster genug war, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken. Ich stellte mir sogar vor, dass ich von Wang Geda zurückkam, dass ich blutete, sobald ich zur Tür hereinkam, und dann wurde Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es war zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weinte nicht, ich hatte ein fahles Gesicht und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlief auf meinem Krankenhausbett und dachte über die kommenden Tage nach: Die Last war weg, der erste Schritt war getan, und ich wurde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Xi Wanlong vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Xi Wanlong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad wurde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das war gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Xi Wanlong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich konnte es nicht sagen, eine Aktivität, glaubte ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besaß, das dieses Recht hatte. Das Kind hatte das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wurde. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewog sich endlich. Ich war im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wuchs nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelte, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigte er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang:&amp;quot; Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das du von Ihren Mitschülern aufgenommen hast, hast du bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig?&amp;quot; In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe.&amp;quot; Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich?&amp;quot; Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Xi Wanlong, wozu sammelst du Messer? Fummelst du in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelte, war dein Blick sanft oder grimmig? Lachtest du oder weintest du? Hielst du das Messer und machtest du eine langsame Bewegung? Es war so kalt, dass ich Xi Wanlong fester umarmte. Vielleicht war das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber war es angemessen, solche Gedanken auf Xi Wanlong anzuwenden? War das gerecht? Dachte ich zu viel? War es möglich, dass der Psychopath gar nicht er war, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg war auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia-Bucht. Schon bald wurde das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das war der Königsklumpen. Xi Wanlong reckte den Hals und zeigte auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf lag zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtete, war es etwas flacher als Xi Jia-Bucht. Die Hügel waren nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegten sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen waren wie die Beschaffenheit eines Berges und fielen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter waren die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät waren, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich musste zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die wusste, was sie tat, und sagte ihm, er solle gehen. &amp;quot;Wenn dir langweilig ist, gehst du einfach herum.&amp;quot; sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So war er nun mal, er kümmerte sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen war. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterschied sich nicht so sehr von Wang Geda. So war der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknete, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern standen. Schon von weitem sah man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnten, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf lebten etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes war nicht gut, denn der Hügel im Südwesten war sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhob sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannte und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelte. Der Hügel war steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gab es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen konnten nicht konzentriert werden, sondern mussten sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Xi Wanlongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dashan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser waren verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehörte noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dashans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte er nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg waren, gab es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijia-Bucht ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung mussten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage mussten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gab, die man hier in Wangbao nicht sah. Die Häuser hier waren entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil war nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wurde im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner liebten Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus war sehr ordentlich und aufgeräumt, und man konnte sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr liebten, sogar die gelbe Terrasse war geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischte eine langsame Steigung hinauf und prallte auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verließ, war wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmetet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrückten. Xi Wanlong bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitete, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzog und zeichnete. Xi Wanlong verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich wusste nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich war die Frau von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte meine Mutter der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Kinder wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi jinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder war das beste Indiz dafür, dass Xi jinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Frau in die Scheidung einwilligte, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Xi Wanlong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt war? Ein Baby war ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich war ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens war? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schloss die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen konnte, hatte immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was war das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sank die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hatte. Um ihrer Kinder willen waren sie, auch wenn sie unglücklich waren, bereit, sich damit abzufand und zurechtzukam.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen.&amp;quot; Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spürte ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Xi Wanlong an, und er änderte die Anrede zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Geda schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinerte, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Wanlong, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell.&amp;quot; In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gab keine Untersuchung. Weißt du, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie hoch ist sein Bildungsniveau?&amp;quot; fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Xi Wanlong auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich hatte den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich wusste nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan.&amp;quot; Mum, es tut mir leid.&amp;quot; sagte ich zu dem Xi Jinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchten es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, musste es einen Grund gaben, der es stützte, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach war.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er konnte seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebte mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gab. Er konnte nicht verzeihen, er konnte nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen konnte, wurde er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich wusste allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall war. Meine Schreibgewohnheiten hatten mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hatte mir gesagt, ob das richtig oder falsch war, denn es war kein literarisches Werk, das veröffentlicht wurde, damit die Leute es beurteilen konnten, sondern es war nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Xi Wanlong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Xi Wanlong die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst.&amp;quot; sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße machte hier eine leichte Kurve und folgte den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit war nicht vergangen, also gab es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gab es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost war auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was blieb, war nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund,&amp;quot;was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden.&amp;quot; Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben?&amp;quot; Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, ich bitte dich,okay?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, war die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich war besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Xi Wanlong sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wanlong&amp;quot;, sagte ich. Meine Stimme zitterte. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich hielte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit verging, war es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein konnten, so wie Xi Jinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute war auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was war das für ein Land? Wie konnten die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong war schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern floss, war schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen waren, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigten?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gab sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen waren immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152432</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152432"/>
		<updated>2022-12-23T08:51:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 13 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
War das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Geda zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Xi Wanlong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Lao Huo herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiao Su es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby zu verwerfen?&amp;quot; Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht.&amp;quot; Wir fuhren los, Xi Wanlong ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijia-Bucht, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich wusste, dass ich psychisch düster genug war, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken. Ich stellte mir sogar vor, dass ich von Wang Geda zurückkam, dass ich blutete, sobald ich zur Tür hereinkam, und dann wurde Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es war zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weinte nicht, ich hatte ein fahles Gesicht und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlief auf meinem Krankenhausbett und dachte über die kommenden Tage nach: Die Last war weg, der erste Schritt war getan, und ich wurde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Xi Wanlong vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Xi Wanlong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad wurde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das war gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Xi Wanlong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich konnte es nicht sagen, eine Aktivität, glaubte ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besaß, das dieses Recht hatte. Das Kind hatte das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wurde. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewog sich endlich. Ich war im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wuchs nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelte, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigte er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang:&amp;quot; Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das du von Ihren Mitschülern aufgenommen hast, hast du bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig?&amp;quot; In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe.&amp;quot; Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich?&amp;quot; Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Xi Wanlong, wozu sammelst du Messer? Fummelst du in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelte, war dein Blick sanft oder grimmig? Lachtest du oder weintest du? Hielst du das Messer und machtest du eine langsame Bewegung? Es war so kalt, dass ich Xi Wanlong fester umarmte. Vielleicht war das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber war es angemessen, solche Gedanken auf Xi Wanlong anzuwenden? War das gerecht? Dachte ich zu viel? War es möglich, dass der Psychopath gar nicht er war, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg war auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia-Bucht. Schon bald wurde das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das war der Königsklumpen. Xi Wanlong reckte den Hals und zeigte auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf lag zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtete, war es etwas flacher als Xi Jia-Bucht. Die Hügel waren nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegten sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen waren wie die Beschaffenheit eines Berges und fielen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter waren die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät waren, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich musste zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die wusste, was sie tat, und sagte ihm, er solle gehen. &amp;quot;Wenn dir langweilig ist, gehst du einfach herum.&amp;quot; sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So war er nun mal, er kümmerte sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen war. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterschied sich nicht so sehr von Wang Geda. So war der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknete, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern standen. Schon von weitem sah man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnten, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf lebten etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes war nicht gut, denn der Hügel im Südwesten war sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhob sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannte und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelte. Der Hügel war steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gab es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen konnten nicht konzentriert werden, sondern mussten sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Xi Wanlongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dashan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser waren verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehörte noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dashans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte er nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg waren, gab es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijia-Bucht ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung mussten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage mussten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gab, die man hier in Wangbao nicht sah. Die Häuser hier waren entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil war nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wurde im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner liebten Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus war sehr ordentlich und aufgeräumt, und man konnte sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr liebten, sogar die gelbe Terrasse war geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischte eine langsame Steigung hinauf und prallte auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verließ, war wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmetet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrückten. Xi Wanlong bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitete, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzog und zeichnete. Xi Wanlong verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich wusste nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich war die Frau von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte meine Mutter der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Kinder wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi jinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder war das beste Indiz dafür, dass Xi jinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Frau in die Scheidung einwilligte, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Xi Wanlong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt war? Ein Baby war ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich war ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens war? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schloss die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen konnte, hatte immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was war das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sank die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hatte. Um ihrer Kinder willen waren sie, auch wenn sie unglücklich waren, bereit, sich damit abzufand und zurechtzukam.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen.&amp;quot; Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spürte ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Xi Wanlong an, und er änderte die Anrede zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Geda schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinerte, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Wanlong, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell.&amp;quot; In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gab keine Untersuchung. Weißt du, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch war sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Xi Wanlong auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich hatte den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich wusste nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan.&amp;quot; Mum, es tut mir leid.&amp;quot; sagte ich zu dem Xi Jinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchten es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, musste es einen Grund gaben, der es stützte, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach war.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er konnte seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebte mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gab. Er konnte nicht verzeihen, er konnte nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen konnte, wurde er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich wusste allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall war. Meine Schreibgewohnheiten hatten mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hatte mir gesagt, ob das richtig oder falsch war, denn es war kein literarisches Werk, das veröffentlicht wurde, damit die Leute es beurteilen konnten, sondern es war nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Xi Wanlong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Xi Wanlong die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst.&amp;quot; sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße machte hier eine leichte Kurve und folgte den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit war nicht vergangen, also gab es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gab es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost war auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was blieb, war nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund,&amp;quot;was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden.&amp;quot; Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben?&amp;quot; Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, ich bitte dich,okay?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, war die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich war besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Xi Wanlong sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wanlong&amp;quot;, sagte ich. Meine Stimme zitterte. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich hielte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit verging, war es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein konnten, so wie Xi Jinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute war auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was war das für ein Land? Wie konnten die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong war schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern floss, war schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen waren, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigten?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gab sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen waren immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152431</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152431"/>
		<updated>2022-12-23T08:47:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 13 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
War das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Geda zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Xi Wanlong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Lao Huo herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiao Su es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby zu verwerfen?&amp;quot; Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht.&amp;quot; Wir fuhren los, Xi Wanlong ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijia-Bucht, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich wusste, dass ich psychisch düster genug war, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken. Ich stellte mir sogar vor, dass ich von Wang Geda zurückkam, dass ich blutete, sobald ich zur Tür hereinkam, und dann wurde Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es war zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weinte nicht, ich hatte ein fahles Gesicht und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlief auf meinem Krankenhausbett und dachte über die kommenden Tage nach: Die Last war weg, der erste Schritt war getan, und ich wurde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Xi Wanlong vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Xi Wanlong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad wurde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das war gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Xi Wanlong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich konnte es nicht sagen, eine Aktivität, glaubte ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besaß, das dieses Recht hatte. Das Kind hatte das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wurde. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewog sich endlich. Ich war im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wuchs nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelte, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigte er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang:&amp;quot; Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das du von Ihren Mitschülern aufgenommen hast, hast du bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig?&amp;quot; In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe.&amp;quot; Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich?&amp;quot; Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Xi Wanlong, wozu sammelst du Messer? Fummelst du in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelte, war dein Blick sanft oder grimmig? Lachtest du oder weintest du? Hielst du das Messer und machtest du eine langsame Bewegung? Es war so kalt, dass ich Xi Wanlong fester umarmte. Vielleicht war das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber war es angemessen, solche Gedanken auf Xi Wanlong anzuwenden? War das gerecht? Dachte ich zu viel? War es möglich, dass der Psychopath gar nicht er war, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg war auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia-Bucht. Schon bald wurde das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das war der Königsklumpen. Xi Wanlong reckte den Hals und zeigte auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf lag zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtete, war es etwas flacher als Xi Jia-Bucht. Die Hügel waren nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegten sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen waren wie die Beschaffenheit eines Berges und fielen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter waren die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät waren, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich musste zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die wusste, was sie tat, und sagte ihm, er solle gehen. &amp;quot;Wenn dir langweilig ist, gehst du einfach herum.&amp;quot; sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So war er nun mal, er kümmerte sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen war. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterschied sich nicht so sehr von Wang Geda. So war der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknete, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern standen. Schon von weitem sah man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnten, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf lebten etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes war nicht gut, denn der Hügel im Südwesten war sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhob sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannte und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelte. Der Hügel war steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gab es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen konnten nicht konzentriert werden, sondern mussten sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Xi Wanlongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dashan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser waren verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehörte noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dashans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte er nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg waren, gab es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijia-Bucht ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung mussten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage mussten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gab, die man hier in Wangbao nicht sah. Die Häuser hier waren entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil war nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wurde im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner liebten Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus war sehr ordentlich und aufgeräumt, und man konnte sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr liebten, sogar die gelbe Terrasse war geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischte eine langsame Steigung hinauf und prallte auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verließ, war wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmetet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrückten. Xi Wanlong bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitete, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzog und zeichnete. Xi Wanlong verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich wusste nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich war die Frau von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte meine Mutter der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Kinder wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi jinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder war das beste Indiz dafür, dass Xi jinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Frau in die Scheidung einwilligte, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Xi Wanlong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt war? Ein Baby war ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich war ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens war? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schloss die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen konnte, hatte immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was war das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sank die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hatte. Um ihrer Kinder willen waren sie, auch wenn sie unglücklich waren, bereit, sich damit abzufand und zurechtzukam.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen.&amp;quot; Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spürte ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Xi Wanlong an, und er änderte die Anrede zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Geda schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinerte, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Wanlong, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell.&amp;quot; In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gab keine Untersuchung. Weißt du, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch war sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Xi Wanlong auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich hatte den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich wusste nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan.&amp;quot; Mum, es tut mir leid.&amp;quot; sagte ich zu dem Xi Jinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchten es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, musste es einen Grund gaben, der es stützte, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach war.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er konnte seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebte mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gab. Er konnte nicht verzeihen, er konnte nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen konnte, wurde er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich wusste allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall war. Meine Schreibgewohnheiten hatten mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hatte mir gesagt, ob das richtig oder falsch war, denn es war kein literarisches Werk, das veröffentlicht wurde, damit die Leute es beurteilen konnten, sondern es war nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Xi Wanlong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Xi Wanlong die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst.&amp;quot; sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße machte hier eine leichte Kurve und folgte den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit war nicht vergangen, also gab es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gab es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost war auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was blieb, war nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund,&amp;quot;was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden.&amp;quot; Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben?&amp;quot; Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, ich bitte dich,okay?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, war die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich war besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Xi Wanlong sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wanlong&amp;quot;, sagte ich. Meine Stimme zitterte. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja?&amp;quot; sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich hielte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit verging, war es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein konnten, so wie Xi Jinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute war auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was war das für ein Land? Wie konnten die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong war schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern floss, war schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen waren, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigten?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gab sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen waren immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152291</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152291"/>
		<updated>2022-12-22T04:29:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please explain the concrete examples you want to solve with functional equivalence theory'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流 Translation and exchange of Chinese and Western cultures &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Which theory do you use?'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at the hermeneutic, phonetic and naturalized translation methods mentioned in Liu Miqing. (2004)新编汉英对比与翻译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152075</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=152075"/>
		<updated>2022-12-20T07:58:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 12 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergaß ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spielte langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Hat man so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh schlafen&amp;quot;, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro ging, verließ er sein Haus und ging irgendwohin, er sah ein bisschen hinterhältig aus und versteckte sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Xi Wan Long den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Xi Jinhua lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Xi Wanlong es immer ablegt. Als ich die Schranktür schloss, sah ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute war kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel war schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er drehte und wendete sich, gleitete über das Messingschloss und zögerte, einzutreten. Ich atmete tief ein, beruhigte mich, dann hielt ich das Schloss fest und schob den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand drehte sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich war wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Frühzeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entfernte langsam das Papier und hielt den Atem an. Was für ein Buch? Es musste ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das schien der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sah dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden sollte. Ich wusste nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was war mit Goldbarren? Was war mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll war, dass es so zart verpackt werden musste.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, konnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und wurde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer war sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hatte eines, das normalerweise nicht benutzt wurde, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtete, mein Großvater nahm es nur heraus, um es zu schärfen, und schliff eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was war falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer war zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge war unscheinbar, aber der Griff war schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle!&amp;quot; Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Baozi und Reis essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie konnte das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein gutes Kind zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Baozi und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich wusste wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Lao Huo spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen.&amp;quot; Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckte in einem engen, versteckten Raum. Was sollte das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Xi Wanlong das Messer gesammelt? war es ein persönliches Hobby? Das war ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Xi Wanlong war in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Lao Huo waren nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgte, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten lag. Wie konnte es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht war und es so aussah, als wurde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgab, und ich dachte,&amp;quot; wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden.&amp;quot; Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen wurden, wenn es so weit war. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung wurde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt war, bevor ich die Scheidung einreichen konnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte,&amp;quot; die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich?&amp;quot; Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt?&amp;quot; Xi Wanlong war unwillig und sagt, dass er nicht allein schlafen könne.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Lao Huo zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte,dass sie Nudeln gemacht hätte, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger waren, nach Säure verlangten. Ich wollte weder die Frau des Lao Huos noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xi Wanlong erwartet ein Baby, wagst du es nicht zu verzögern!&amp;quot; Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber war das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen mussten? War es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heiratet, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich wusste nicht, wann diese Höhle eingestürzt war. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutete das Messer, das im Schatten versteckt war? Was bedeutetr das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zog das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich wurde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich wurde mich nicht fangen lassen, ich wurde kämpfen, ich wurde kämpfen. Ich war keine Frau aus der Zeit von Xi Jinhua und Xi Jinhua, ich war keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua? Ja, Xi Jinhua. Ich konnte nicht denselben Fehler machen wie Xi Jinhua. Ich musste über sie schreiben, ich musste wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schloss, erschien sie. Sie trug ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie war es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmerte. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsah und dieses runde Gesicht nicht als schön galt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Xi Jinhua als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende ging. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Konnte das Messer von Wang Geda stammen? Wang Geda, der Mann, der sich Wang Dashan auch nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich koann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Foto von Xi Jinhua lag neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaute mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151985</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151985"/>
		<updated>2022-12-17T10:00:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 12 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Lao Huo war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xi Wanlong muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Ihr seid seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß?&amp;quot; Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken.&amp;quot; Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen.&amp;quot; Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasierte sich nicht und sagte, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschloss. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wanlong du scherzst, außer du ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, du?&amp;quot; Er sagte, &amp;quot;der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprachen wir nicht einmal mehr über Xi Jinhua. Tatsächlich gab es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen konnte. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterließ. Man sagte, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwammen und schwammen, gegen den Strom schwammen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denkte, es war eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpfte. Es trug den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragte, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen sollte, die auf ihn wartete. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Lao Huo zu tun hat? War es die Frau von Lao Huo, die ihm den Weckruf gab? Die Frau von Lao Huo, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvollbwar wie die der Frau.&lt;br /&gt;
Ich ging nicht mehr gerne ins Lao Huos Haus, um zu tratschen, und hatte nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Lao Huo kam mit etwas und klopfte an die Tür, und ich gab keinen Ton von mir. Sie murmelte von draußen, dass sie gerade noch da war, warum war sie so schnell wieder weg. Sie ging. Ich hielt das Buch in der Hand und schnappte nach Luft. Ich begann zu kotzen. Meine Nase war schärfer als die eines Hundes, und ich ekelte mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekelte mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekelte mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekelte mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wurde, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang ging; ekelte mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Xi Wanlong betrat. Wenn mir übel wurde, möchte ich es an Xi Wanlong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt war ich so, wie konnte er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151980</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151980"/>
		<updated>2022-12-17T09:33:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem in Xi Wanlongs Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlte das Darlehen nicht zurück, jemand forderte das Geld ein, und natürlich war hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldete eigentlich wem etwas? Wie viel wurde geschuldet? Ich hatte das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Lao Huo an die Oberfläche kammen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Xi Wanlongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören.&amp;quot; Der Mund von Xi Wanlong hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo du eine Familie hast, sollst du ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben.&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln.&amp;quot; Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag Zorn. Ich sagte, &amp;quot;wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt Vieles in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen?&amp;quot; Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. &amp;quot;Darling&amp;quot;, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein.&amp;quot; Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: &amp;quot;Aber wo ist das Geld, haben wir es?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht.&amp;quot; Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151936</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151936"/>
		<updated>2022-12-16T08:55:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Xi Jinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fing diesen Dampf ein und stellte ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Xi Wanlongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit war eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnte sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasste, verschwamm, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebte, kam näher, verzerrte sich, verschob sich, wurde nass, als ob eine große Flut herabstürzte und das ganze Bild ertränkte. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge waren kaum ausgeprägt, ihre Stirn war von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst war, ihr Lächeln war leicht und unbeschwert. Es lag eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hatte einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hatte, und sobald diese Verschleierung entfernt war, wurden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters lagen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen war aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen wieder und wieder bewunderte, wenn man ihn sah; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so schwer verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wussten nicht oder wollten nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterlebten, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, was man kosten musste, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schlief sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Jeder Nacht nach dem Sex haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Geda, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. War das Glück? War es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder war es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich wusste nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Wanlong, ich möchte Comics sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen.&amp;quot; Xi Wanlong drückte mich fester an sich und sagte:: &amp;quot;Ich gebe dir alle, auch mich. Alles gehört dir.&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein.&amp;quot; Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich ließ ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wanlong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Xi Wanlong einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzten, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Ich sagte: &amp;quot;Nein, ich will es nur sehen. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes Buch in einem Schloss, ein seltenes Buch oder ein signiertes Exemplar eines berühmten Autors handelt, ich möchte es auf jeden Fall selbst sehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel:&amp;quot; Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut.&amp;quot; Und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. &amp;quot;Es tut mir leid.&amp;quot; Es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinten Sie damit? Wir waren jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau waren, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilten? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es war nicht mehr nur ein Schloss, was war es? Ich wusste nicht, ich wollte sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich konnte nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich:&amp;quot; Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? Ist es jemand, mit Xi Wanlong am Telefon gestritten hat?&amp;quot; Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von Affären gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: &amp;quot;Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder?&amp;quot; &amp;quot;Nein, Xi Wanlong, die Person, die da sprach, schien zu flehen: &amp;quot;ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an dich ausgeliehen, Du kannst mir schließlich nichts anhaben.&amp;quot; Jemand trank Wasser und schmatzte die Teeblätter, um sie zum Quietschen zu bringen. Das wäre Xi Wanlong. Ich kannte diese Vorliebe von Xi Wanlong, der beim Teetrinken gerne am Rand seiner Tasse saugte und dabei ein lautes Geräusch machte. &amp;quot;Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für dich gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass du mich zwingen, mich zu erhängen!&amp;quot; Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich wusste nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzte; der Schatten konnte nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten sprach nie. Zum ersten Mal hatte ich etwas auf dem Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Xi Wanlong verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich hattee das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wurde, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=151933</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=151933"/>
		<updated>2022-12-16T07:20:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* 傅晨 Fu Chen Tina */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]]. Quicklink to the '''[[Finals_Trans]]''', the final exam paper website, where you can write your paper (deadline: Dec 28, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 6, Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing  Xiao Jiayu  Liao Pingrong  Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing Xiao Yu Cao Shuxian Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong &lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)Huang Jing&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran  Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
'''for TODAY (Oct 17, 2022, 20 pm)'''&lt;br /&gt;
Please finish the whole Chinese version of this paper [[Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody should copy edit (核对) the paragraphs behind his/her name and select another paragraph from further down which has not been taken yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also compare your correction with the correction by the professional translator here: [[Media:Hedui.docx]] and finalize your Chinese paragraph. In the end, only the final version should stay on this website, because the teacher then will copy all the Chinese parts of this website and submit it as a paper to Guo Yi, who is going to edit the book on German-Chinese relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''for Session 7, Oct 24, 2022'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for Oct 24: [[Media:10.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Oct 24=&lt;br /&gt;
*I give you a brief insight into ongoing translation projects &amp;quot;Globalization&amp;quot;, &amp;quot;Eastern Wisdom&amp;quot;, &amp;quot;Poverty Allevation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Today we set up Paypal accounts http://bou.de/fanyi.html for the translation fees earned with our translations.&lt;br /&gt;
*We distribute the Han Han books and work together on it.&lt;br /&gt;
*If there is time, we look into the [[Media:10.pptx]] slides with translation problems and theories.&lt;br /&gt;
==Homework for Session 8, Oct 31==&lt;br /&gt;
*Please translate a new book, a guide for children during the Corona pandemic, from German into Chinese. Look for your name on the book page here: [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Please work on the Han Han translation and the other ZH-DE translations on the Wiki platform (see [[Book_projects]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Oct 31=&lt;br /&gt;
*I give you a brief insight into ongoing translation projects &amp;quot;Globalization&amp;quot;, &amp;quot;Eastern Wisdom&amp;quot;, &amp;quot;Poverty Allevation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Today we set up Paypal accounts http://bou.de/fanyi.html for the translation fees earned with our translations.&lt;br /&gt;
*We distribute the Han Han books and work together on it.&lt;br /&gt;
*If there is time, we look into the [[Media:10.pptx]] slides with translation problems and theories.&lt;br /&gt;
==Homework for Session 8, Oct 31==&lt;br /&gt;
*Please translate a new book, a guide for children during the Corona pandemic, from German into Chinese. Look for your name on the book page here: [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Please work on the Han Han translation and the other ZH-DE translations on the Wiki platform (see [[Book_projects]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 7=&lt;br /&gt;
*Ongoing translation projects [[Mutter]], [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Everybody reports: Who is working on which project and how is the progress?&lt;br /&gt;
*Check if paypal accounts are all confirmed (manual: http://bou.de/fanyi.html, [[Fanyi]] update your information there =&amp;gt; test to receive money there&lt;br /&gt;
==Homework for Session 9, Nov 14==&lt;br /&gt;
*Please finish the translation of [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]] until tomorrow, Tuesday&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9 Nov 14=&lt;br /&gt;
*Review of current translations&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left). Teacher will provide some pdfs with English and Chinese textbooks explaining the theories. &lt;br /&gt;
==Homework for Session 10, Nov 21==&lt;br /&gt;
*Please translate [[Fragebogen_zum_Wohlbefinden]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
*Please continue your book project and do some edits, teacher will randomly control what you have achieved&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for Dec 16 lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Nov 21=&lt;br /&gt;
*Review of current translations &lt;br /&gt;
#[[Kinder in der Corona-Krise DE]] This is the newest project in German, which needs to be translated into Chinese for publication in China.&lt;br /&gt;
#[[Fragebogen zum Wohlbefinden]] - please finish translation&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left). Teacher will provide some pdfs with English and Chinese textbooks explaining the theories. &lt;br /&gt;
==Homework for Session 11, Nov 28==&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]]&lt;br /&gt;
*Please continue your book project and do some edits, teacher will randomly control what you have achieved through the [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] function&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for Dec 16 lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11 Nov 28=&lt;br /&gt;
*Review of current translations: [[Goethe,_Qu_Yuan_und_Lu_Xun]] Lecture at Conference on Tuesday Nov 29, 2022&lt;br /&gt;
*Introduction to Surveys&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/378779?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/956493?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/859797?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: pdf received. Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 12, Dec 5==&lt;br /&gt;
*Please take the 3 surveys. Sorry for some weird or sensitive questions, teacher will explain background.&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/378779?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/956493?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
#https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/859797?lang=zh-Hans&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]]&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for Dec 16 lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for teacher==&lt;br /&gt;
*Prepare donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Dec 5=&lt;br /&gt;
*Watch movies in German language (Matrix 黑客帝国), (Peripheral/Peripherie)&lt;br /&gt;
*Introduction to Survey http://shijiehanxue.mikecrm.com/MrMYU7Q, shortlink is https://bit.ly/2022-SURVEY&lt;br /&gt;
*Information about status of sim card purchase and Paypal balances in Germany&lt;br /&gt;
*Translation Theories: pdf received. Continue to go through the ppt  [[Media:10.pptx]], pick up some theories, search articles and practical examples for their usage (also on this platform, see the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left).&lt;br /&gt;
*What questions regarding Benjamin do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 13, Dec 12==&lt;br /&gt;
*Please take the survey.&lt;br /&gt;
*Please finish the translation of [[Traditionelle_Architektur]] or other translation tasks assigned&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;br /&gt;
*Prepare questions for '''Dec 16''' lecture by Professor Kramer on Walter Benjamin&lt;br /&gt;
*Prepare advertisement for lecture by Prof. Kramer (hopefully we get an audience of 300 students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dec 6, 2022=&lt;br /&gt;
*7 pm: Donation Campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dec 12, 2022=&lt;br /&gt;
Please enter your question to Professor Kramer here:&lt;br /&gt;
==曹淑娴 Cao Shuxian==&lt;br /&gt;
==陈衣卉 Chen Yihui==&lt;br /&gt;
==丁浩然 Ding Haoran==&lt;br /&gt;
==傅晨 Fu Chen Tina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bedeutet die Tatsache, dass Menschen vergangene Werke aus einer bestimmten historischen Perspektive verstehen und aktuelle Ansichten über vergangene Werke zum Ausdruck bringen, dass sich die Ansichten der Menschen über vergangene Werke ständig ändern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==贺仁杰 He Renjie Renni==&lt;br /&gt;
==贺扬凡 He Yangfan Jannick==&lt;br /&gt;
==黄静 Huang Jing Sirena==&lt;br /&gt;
==李德泽 Li deze Teddy==&lt;br /&gt;
==李思 Li Si Lisa==&lt;br /&gt;
Wie verstehen Sie Benjamins Aussage, &amp;quot;die Metapher [sei] ein Ausdruck der Gewohnheit&amp;quot;? Halten Sie Benjamins Bild der &amp;quot;Prostituierten&amp;quot; für angemessen, um die Kombination von Metapher und Ware zu veranschaulichen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
Ist der Nutzen von Benjamins Aura-Theorie zur Überprüfung des Umfelds der Kunst heute überholt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==廖平荣 Liao Pingrong Pia==&lt;br /&gt;
Wie interpretieren Sie Benjamins Aussage, dass das in ihm eine sich selbst erkennende Reflexion über den Gedanken desselben Wesens, was immer dem Menschen als Erkenntnis des Wesens vorgestellt wird? Liegt es daran, dass die Reflexion des Menschen über die Natur der Dinge die Natur seiner Selbsterkenntnis widerspiegelt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
==刘嘉玲 Liu Jialing Dalina==&lt;br /&gt;
==Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
==刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
==王晶 Wang Jing Gina==&lt;br /&gt;
==王敏 Wang Min Minna==&lt;br /&gt;
Benjamin sagt: &amp;quot;Die Aufgabe der Kritik ist viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung.&amp;quot; Wie also vervollständigt die romantische Kritik das Werk?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
==向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
==肖家玉 Xiao Jiayu Tjara==&lt;br /&gt;
==肖玉 Xiao Yu Jenny==&lt;br /&gt;
==谢芹芹 Xie Qinqin Linn==&lt;br /&gt;
Wie stehen Sie selbst zu Benjamins Verständnis, dass ein Kunstwerk durch Kunstkritik Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung erlangt? Kann Kunstkritik nicht auch irren oder ungerecht sein?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹巧 Yin Qiao Frauke==&lt;br /&gt;
Wie verstehen Sie die Aussage Benjamins„ Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)“?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张迅 Zhang Xun Gisela==&lt;br /&gt;
==赵通 Zhao Tong Toni==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dec 16, 2022=&lt;br /&gt;
*7 pm: Lecture by Prof. Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tuesday Dec 6 6:30 pm: Donation Campaign at teacher's home=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151689</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151689"/>
		<updated>2022-12-14T14:17:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: Translation theory and practice功能对等理论与实践 Functional Equivalence Theory and practice , 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Überdomestizierung bei der Übersetzung von Liedtexten, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 翻译理论中的语义学研究 Die Forschung der Semantik in der Übersetzungstheorie  贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, 黄静 Huang Jing Sirena 女, 李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 skopos theory, taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
王晶 Wang Jing Gina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王敏 Wang Min Minna 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女,中西文化的翻译以及交流Translation and exchhange of Chinese and Western cultures&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151433</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151433"/>
		<updated>2022-12-14T11:25:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女, 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 翻译学中的语义学研究 Die Forschung der Semantik in der Übersetzungswissenschaft  贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, 黄静 Huang Jing Sirena 女, 李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论 skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: 王晶 Wang Jing Gina 女, 王敏 Wang Min Minna 女, 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151124</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151124"/>
		<updated>2022-12-14T03:34:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Brüder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war die dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Xi Wanlong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle trugen Stoffschuhe, außer der dritten Tante, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren eigentlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich traurig. Diese waren Menschen, denen das Leben immer wieder übel mitgespielt hat, und ich sah ihnen an, dass es ihnen nicht gut ging. Sie nun zu bitten, eine Summe zu zahlen, die nicht für die Hochzeit ihres eigenen Sohnes bestimmt war, wurde mir, ehrlich gesagt, auch nicht freudig.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der ältesten Tante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Die beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bat der älteste Onkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollten sich nicht einmischen und alle stritten darüber.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Xi Wanlong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein ruhiges Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir waren noch nicht verheiratet, es war noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Xi Wanlong, einen älteren Mann, nicht finde, wurde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Musste ich mich zwischen Xi Wanlong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür sprang auf und der älteste Onkel kam herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was war hier los? Als er zum Grab ging, war er noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen,hat er sich verändert, hatte er ein Goldstück auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Xi Wanlong sagte wie üblich zu jeder seiner Onkel und Tanten eine Runde Salām, dann umarmte er das Ofenrohr, um seine Hände zu wärmen.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Frau, sie sollte die Mantou bringen und Tee aufgießen, und sagte fröhlich,zu kochen , seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und hatte noch kein warmes Essen gehabt. Mein Großonkel war von der 180-Grad-Wende meines Großonkels benommen, und mit einem dünnen unglücklichen Gesicht trug sie Teller aus der Schublade.&lt;br /&gt;
Der älteste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seine Brüder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Xi Wanlong hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wir aßen ein Hausgekochtes Nudelgericht, das die älteste Tante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Kammfrisur ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Qingweiyuan Restaurant.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia-Bucht und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den älteste Onkel von Xi Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute, Ich ließ Xi Wanlong, schnell ihn zu begrüßen. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Hochzeit wurde von einem Klassenkameraden von Xi Wanlong geführt, der unprofessionell und lückenhaft war, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten sollten auftreten, und diesmal wurde der älteste Onkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, Salām zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem ältesten Onkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen deines Onkels immer ein Kind, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia-Bucht, um ihr Grab zu besuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, dein älteste Onkel hätte bereits einen Gefallen in das Geschäftsbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Du kannst es auch nehmen?&amp;quot; Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich musste heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen waren vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wurde, war nur ein Schein, was mich interessierte, war die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stellte fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig war und mich selbst als Frau bemitleidte. Bei Frauen war mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich wusste, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelte, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich war, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Xi Wanlongs Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Xi Wanlong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Xi Wanlong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich sollte mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passten zusammen wie eine Person, wie wer? Ich wusste es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Xi Wanlong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten ältesten Onkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen wurde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen wurde und dass er nicht zulassen konnte, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der älteste Onkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen.&amp;quot; Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld in den Augen haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebte und mich nicht um materielle Dinge kümmerte. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld.&amp;quot; Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben war, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Xi Wanlongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich wusste nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Xi Jinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befand, waf ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Xi Wanlong mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: &amp;quot;Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen.&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151048</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151048"/>
		<updated>2022-12-12T05:28:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Bruder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Onkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Tante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Onkels und die Langeweile der Tante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Tante und der Onkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Tante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Onkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Türvorhang verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder des Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die zweiten und dritten Großtante sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Die jüngste dieser Tanten nahm meine Hand, ich glaubte, es war diee dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gutes Mädchen, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Neffe zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Kind, Xi Wanlong ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln.&amp;quot; Ich nickte und wusste nicht, wie ich sie trösten sollte. Es war Xi Wanlongs Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es seine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt des Streits war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten wir das tun? Wer hat die unerwünschte Belastung zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war?&amp;quot; Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Xi Wanlong allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? &amp;quot; Die älteste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich arbeitete hart, um ihn aufzuziehen und ihn aus den Mündern meiner Kinder gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen!&amp;quot; Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war lauter als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Xi Wanlongs Verwandte in XiJia-Bucht, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel verächtlicher Blicke er in seiner vergangenen Lebensweg erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als unrichtig. Jetzt wusste ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandelt hätten, wäre ich gar nicht mehr zurückgekommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Rinder nicht zu verkaufen. Denn die Rinder wurden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wurde gesammelt, weil wir heiraten wurden. Aber warum mussten sie das Geld zusammenbekommen? Hatte Xi Wanlong selbst kein Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich aufgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um mein Studium zu finanzieren, also musste ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezog, konnte man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgab und ständig in Restaurants ass, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&lt;br /&gt;
Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Cocktail ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Restaurant in Qingmi Yuan.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia Wan und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den Großonkel von Hei Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Trauung wurde von einem Klassenkameraden von Hee Wan Loong vollzogen, der die Zeremonie unprofessionell und lückenhaft durchführte, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten mussten auftreten, und diesmal wurde der Großonkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, ihren Namen zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem Großonkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen meines Onkels immer eine Puppe, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia Wan, um ihr Grab zu besuchen.&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, mein Großonkel hätte bereits einen Gefallen in das Hauptbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Sie können es auch nehmen? Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich muss heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen sind vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wird, ist nur ein Schein, was mich interessiert, ist die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stelle fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig bin und mich selbst als Frau bemitleide. Bei Frauen ist mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich weiß, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelt, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich bin, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Hirams Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Hee Wan Loong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Hee Wan Loong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich solle mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passen zusammen wie eine Person, wie wer? Ich weiß es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Hee Wan Loong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich weiß, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten Großonkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen würde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen würde und dass er nicht zulassen könne, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der Großonkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen. Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld im Auge haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebe und mich nicht um materielle Dinge kümmere. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld. Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben ist, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Hee Wan Loongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Heijinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befindet, ist ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Hiram mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: &amp;quot;Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen.&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151046</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151046"/>
		<updated>2022-12-12T04:03:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Rinder! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Schafen!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast deine Rinder und Schafen verkauft, wie pflügst du das Land? Du wirst nicht mehr in Armut leben?&amp;quot; Plötzlich sagte die Frau, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Sie hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: &amp;quot;Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, lass die anderen Bruder Rinder verkaufen, warum sollten wir also nur unser Vieh verkaufen?&amp;quot; Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: &amp;quot;Als er zwei Jahre alt war, nahmen wir ihn zurück, er brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als er studierte, mussten wir ihn jedes Jahr Taschengeld ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen!&amp;quot; Ich konnte einen weißen Schaum an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau voll und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein Kind gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, Ich übernehme nicht die Führung, niemand kümmert sich darum, so habe ich ihn zurückgenommen und all diese Jahre aufgezogen. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ich nahm einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijia-Bucht tranken das Quellwasser, Xi Wanlong erwähnte dies, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr frech gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und in der Bergquelle gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Xi Wanlong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Großonkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Großtante war. Das alte Ehepaar schilderte den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich hörte in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Großonkels und die Langeweile der Großtante. Außerdem war die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Xi Wanlong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Mittelschuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen tauchte sein Großvater nur selten auf und war meist so lange abwesend, bis es nötig war. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn  einmal damit verspottet, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen konnte. Jetzt verstand ich ja vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an, wie gut die Großtante und der Großonkel für den zusätzlichen Mund sein konnten, der aus dem Nichts auftauchte? Vor allem seine Großtante, die davon sehr angewidert war. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, man hatte es schwer, und dann kam noch ein verwaistes Kind hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war vorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, war die Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong war seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbesserte er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebte immer noch in einem Wohnheim, hatte weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Xi Wanlong und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia-Bucht, seine Großmutter, Xi Jinhuas Kindheit, Xi Wanlongs Kindheit, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Sachlage von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Xi Jinhua. Wie er sich erinnerte, waren seine Onkel sehr nett zu Xi Jinhua der Mädchenzeit, und verhätschelten sie. Nach dem Unfall von Xi Jinhua hat sich diese Liebe natürlich auf das verwaiste Kind ihrer Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Xi Wanlong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendete ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit war, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kam dann diese Atmosphäre, die ich vor mir hatte? Wenn man sich die beiden anschaute, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Xi Wanlong mich angelogen? War er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: &amp;quot;Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück.&amp;quot; Seine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen seine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass seine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich habe seit meiner Kindheit gelernt, dass, wenn Männer ins Grab ging, Frauen im Allgemeinen nicht gehen mussten. Sein Großonkel hat ihn begleitet.&lt;br /&gt;
Der Vorhang der Tür verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder meines Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die Mütter des zweiten und dritten Onkels sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Hee Wan Loong.&lt;br /&gt;
Die jüngste meiner Tanten nahm meine Hand, ich glaube, es war meine dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gute Puppe, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Sohn zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Puppe, Takako ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln. Ich nickte mit dem Kopf, da ich nicht wusste, wie ich sie trösten sollte. Es war meine Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es meine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt der Diskussion war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten sie das tun? Wer hat den unerwünschten Schlepper zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war? Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Takako allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? Die erste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich habe ihn mit einer Handvoll Scheiße großgezogen und ihn aus den Mündern meiner Puppen gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen! Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war witziger als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Hee Wan Loongs Hee Kah Wan-Verwandte, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel Blendung er in seiner vergangenen Erziehung erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als skrupellos. Jetzt weiß ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandeln würden, würde ich gar nicht mehr zurückkommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Kühe nicht zu verkaufen. Denn die Kühe werden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wird gesammelt, weil wir heiraten werden. Aber warum müssen sie das Geld zusammenbekommen? Verfügt Hee Van Loong nicht selbst über das Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich großgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um meine College-Ausbildung zu finanzieren, also muss ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezieht, kann man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgibt und ständig in Restaurants isst, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&lt;br /&gt;
Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Cocktail ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Restaurant in Qingmi Yuan.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia Wan und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den Großonkel von Hei Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Trauung wurde von einem Klassenkameraden von Hee Wan Loong vollzogen, der die Zeremonie unprofessionell und lückenhaft durchführte, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten mussten auftreten, und diesmal wurde der Großonkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, ihren Namen zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem Großonkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen meines Onkels immer eine Puppe, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia Wan, um ihr Grab zu besuchen.&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, mein Großonkel hätte bereits einen Gefallen in das Hauptbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Sie können es auch nehmen? Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich muss heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen sind vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wird, ist nur ein Schein, was mich interessiert, ist die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stelle fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig bin und mich selbst als Frau bemitleide. Bei Frauen ist mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich weiß, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelt, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich bin, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Hirams Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Hee Wan Loong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Hee Wan Loong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich solle mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passen zusammen wie eine Person, wie wer? Ich weiß es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Hee Wan Loong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich weiß, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten Großonkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen würde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen würde und dass er nicht zulassen könne, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der Großonkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen. Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld im Auge haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebe und mich nicht um materielle Dinge kümmere. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld. Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben ist, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Hee Wan Loongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Heijinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befindet, ist ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Hiram mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: &amp;quot;Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen.&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151033</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151033"/>
		<updated>2022-12-11T05:08:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, du hast nichts ? Du hörst nicht auf uns, du sparst nicht, und jetzt redest du plötzlich vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen das Rind! Das Gesicht der Frau verzog sich. &amp;quot;Und verkaufe auch die Ziege!&amp;quot;. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大、娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
Du hast deine Rinder und Schafe verkauft, wie kannst du das Land pflügen? Sie werden nicht mehr in Armut leben? Plötzlich ergreift die Frau das Wort, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Die Frau hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, warum sollten wir also unser Vieh verkaufen? Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: Als sie zwei Jahre alt war, nahm sie ihn zurück, sie brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als wir studierten, mussten wir jedes Jahr einen Pauschalbetrag ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen! Ich konnte eine weiße Schaumschicht an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau genauso und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein bisschen Blut gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, ich nicht unterstützen den Kopf zu verwalten, niemand zu verwalten, so nahm ich zurück zu fangen und erhöhen diese Jahre. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&lt;br /&gt;
Ich nehme einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijiawan essen das Quellwasser, wie mir Xi Wanlong erzählte, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr ungezogen gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und mit dem Wasser der Bergquellen gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Hee Van Loong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Großonkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Mutter seines Großonkels. Das alte Ehepaar schildert den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich höre in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Großonkels und die Langeweile der Großtante. Außerdem ist die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Hee Wan Loong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Schuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen taucht sein Großvater nur selten auf und ist meist so lange abwesend, bis er anwesend sein muss. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn immer damit aufgezogen, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen kann. Jetzt verstehe ich nur vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an die Mutter des Großonkels und des Großonkels gut genug für den zusätzlichen Mund war, der aus dem Nichts auftauchte. Vor allem meine Großtante, die man nur zwölfmal so wenig leiden kann. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, sie hatten es schwer, und dann kam noch ein verwaister Ausländer hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war unvorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, sind die Lebensumstände der Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong ist seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbessert er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebt immer noch in einem Wohnheim, hat weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Hee Van Loon und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia Wan, meine Großmutter, meine Kindheit, Xi Jin Hua, meine Kindheit, Xi Wan Long, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Besonderheiten von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Hee Jin Hana. Wie er sich erinnert, waren seine Onkel als Mädchen sehr nett zu ihm und kümmerten sich um ihn. Nach dem Unfall von Xi Jin Hua hat sich diese Zuneigung natürlich auf die verwaiste Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Hee Wan Loong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendet ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit ist, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kommt dann diese Atmosphäre, die ich vor mir habe? Wenn man sich die beiden anschaut, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Hee Van Loong mich angelogen? Ist er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück. Meine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen meine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass meine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich bin so erzogen worden, dass Frauen nicht zu den Gräbern der Männer gehen müssen. Mein Großonkel hat mich begleitet.&lt;br /&gt;
Der Vorhang der Tür verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder meines Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die Mütter des zweiten und dritten Onkels sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Hee Wan Loong.&lt;br /&gt;
Die jüngste meiner Tanten nahm meine Hand, ich glaube, es war meine dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gute Puppe, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Sohn zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Puppe, Takako ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln. Ich nickte mit dem Kopf, da ich nicht wusste, wie ich sie trösten sollte. Es war meine Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es meine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt der Diskussion war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten sie das tun? Wer hat den unerwünschten Schlepper zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war? Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Takako allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? Die erste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich habe ihn mit einer Handvoll Scheiße großgezogen und ihn aus den Mündern meiner Puppen gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen! Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war witziger als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Hee Wan Loongs Hee Kah Wan-Verwandte, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel Blendung er in seiner vergangenen Erziehung erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als skrupellos. Jetzt weiß ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandeln würden, würde ich gar nicht mehr zurückkommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Kühe nicht zu verkaufen. Denn die Kühe werden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wird gesammelt, weil wir heiraten werden. Aber warum müssen sie das Geld zusammenbekommen? Verfügt Hee Van Loong nicht selbst über das Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich großgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um meine College-Ausbildung zu finanzieren, also muss ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezieht, kann man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgibt und ständig in Restaurants isst, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&lt;br /&gt;
Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Cocktail ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Restaurant in Qingmi Yuan.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia Wan und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den Großonkel von Hei Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Trauung wurde von einem Klassenkameraden von Hee Wan Loong vollzogen, der die Zeremonie unprofessionell und lückenhaft durchführte, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten mussten auftreten, und diesmal wurde der Großonkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, ihren Namen zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem Großonkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen meines Onkels immer eine Puppe, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia Wan, um ihr Grab zu besuchen.&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, mein Großonkel hätte bereits einen Gefallen in das Hauptbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Sie können es auch nehmen? Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich muss heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen sind vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wird, ist nur ein Schein, was mich interessiert, ist die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stelle fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig bin und mich selbst als Frau bemitleide. Bei Frauen ist mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich weiß, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelt, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich bin, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Hirams Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Hee Wan Loong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Hee Wan Loong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich solle mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passen zusammen wie eine Person, wie wer? Ich weiß es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Hee Wan Loong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich weiß, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten Großonkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen würde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen würde und dass er nicht zulassen könne, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der Großonkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen. Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld im Auge haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebe und mich nicht um materielle Dinge kümmere. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld. Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben ist, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Hee Wan Loongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Heijinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befindet, ist ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Hiram mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: &amp;quot;Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen.&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151032</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151032"/>
		<updated>2022-12-11T04:35:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijia-Bucht war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijia-Bucht war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich brachte. Ich verstand, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebte. Es war eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehörte das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und die Stille waren beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Xi Wanlong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebte.&lt;br /&gt;
Ich wusste nicht, wie lange wir schon so gefahren sind, aber die Geschwindigkeit sinkte ohne jeden Übergang. Das Fahrrad holperte stark über einen sandigen Weg, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit verlangsamte sich, aber die Straße wurde immer schwieriger zu gehen. Als wir einen steilen Hang hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Bulle, und ich konnte spüren, wie Xi Wanlongs Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren war, gab es mehrere große Kurven, Bergstraße wie lange Bänder , die in der Nähe der Täler ausgeschnitten waren. Die Straße folgte dem Berg, die Straße drehte sich mit dem Berg, der Berg war gerade, dann war die die Straße glatt, der Berg war kurvig, dann war die Straße steil. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Xi Wanlongs Taille festhielt, meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Siehst du? Diese Bergbucht ist Xijia-Bucht.&amp;quot; Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo bist du als Kind zur Schule gegangen? &amp;quot;&amp;quot;Das ist längst vergangen&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hangs neben der Dorfabteilung verlief.&lt;br /&gt;
Ich atemte tief, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. War das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war aber ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, war eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es war so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich ergab nicht und fragte weiter: &amp;quot;Bist du für fünf Jahre lang auf diese Schule gegangen?&amp;quot; Er hob wieder seinen Helm:&amp;quot; Nun, ich begann in der Mittelschule, auf dem Campus zu leben, in der Xianhui Mittelschule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren war, hält es in einer Weizenfarm an.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Lenker. Da ich wollte nicht in diesem Transformer-ähnlichen Kostüm auf Menschen treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus war ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen AdobeHäusern, das altmodisch und sehr veraltet war. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus war sauber, und es war klar, dass die Frau, die die Haushaltung führte, hart arbeitete. Es gab einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann stand am Ofen, eine Frau erhob sich aus dem Bett auf dem Kang, sie beeilte sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. &amp;quot;Du bist wieder da?&amp;quot; Der Mann sagte. &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er antwortete mit dumpfer Stimme, sagte ein Salām und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Der Mann setzten sich auf das Sofa. Xi Wanlong schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Xi Wanlong gewesen.&lt;br /&gt;
Niemand ließ mich hinsetzen, aber ich konnte nicht immer wie ein Stock stehen. Es gab eine kleine Holzbank neben dem Ofen, ich passte auf mich auf und setzte mich auf die Bank. Ein schwacher Rußgeruch lag im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaute am Lauf des Ofens auf und ab und war erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdeckte. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten.&amp;quot; Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Menschen auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre war düster und niemand sprach. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens zischte, und aus der Öffnung des Ausgusses stieg ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer seltsamen Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xijia-Bucht gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Xi Wanlong mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo war deine Großmutter? Wessen Familie war das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach des Daches sah alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Yuan pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig waren, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung unscharf sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und ertrug diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil ich kein Geschenk mitgebracht hatte, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehe ich kochen,&amp;quot; sagte die Frau. Aber sie ging doch nicht weg, sondern stand am Ofen, wärmte sich und beobachtete mich aufmerksam. Ich wusste nicht, was an mir war, das solche wiederholten Blicke rechtfertigte. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich war durchschnittlich und war kein hübsches Mädchen, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten musste. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Ehrlich gesagt, ich war auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: &amp;quot;Wie heiratet ihr, wenn ihr nichts haben? Du hörst nicht auf uns, du weißt nicht, wie man spart, und jetzt redest du vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Kühe! Das Gesicht der Frau verzog sich. Die Frau verzog das Gesicht und verkaufte auch das Schaf. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大、娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
Du hast deine Rinder und Schafe verkauft, wie kannst du das Land pflügen? Sie werden nicht mehr in Armut leben? Plötzlich ergreift die Frau das Wort, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Die Frau hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, warum sollten wir also unser Vieh verkaufen? Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: Als sie zwei Jahre alt war, nahm sie ihn zurück, sie brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als wir studierten, mussten wir jedes Jahr einen Pauschalbetrag ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen! Ich konnte eine weiße Schaumschicht an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau genauso und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein bisschen Blut gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, ich nicht unterstützen den Kopf zu verwalten, niemand zu verwalten, so nahm ich zurück zu fangen und erhöhen diese Jahre. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&lt;br /&gt;
Ich nehme einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijiawan essen das Quellwasser, wie mir Xi Wanlong erzählte, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr ungezogen gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und mit dem Wasser der Bergquellen gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Hee Van Loong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Großonkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Mutter seines Großonkels. Das alte Ehepaar schildert den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich höre in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Großonkels und die Langeweile der Großtante. Außerdem ist die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Hee Wan Loong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Schuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen taucht sein Großvater nur selten auf und ist meist so lange abwesend, bis er anwesend sein muss. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn immer damit aufgezogen, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen kann. Jetzt verstehe ich nur vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an die Mutter des Großonkels und des Großonkels gut genug für den zusätzlichen Mund war, der aus dem Nichts auftauchte. Vor allem meine Großtante, die man nur zwölfmal so wenig leiden kann. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, sie hatten es schwer, und dann kam noch ein verwaister Ausländer hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war unvorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, sind die Lebensumstände der Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong ist seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbessert er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebt immer noch in einem Wohnheim, hat weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Hee Van Loon und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia Wan, meine Großmutter, meine Kindheit, Xi Jin Hua, meine Kindheit, Xi Wan Long, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Besonderheiten von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Hee Jin Hana. Wie er sich erinnert, waren seine Onkel als Mädchen sehr nett zu ihm und kümmerten sich um ihn. Nach dem Unfall von Xi Jin Hua hat sich diese Zuneigung natürlich auf die verwaiste Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Hee Wan Loong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendet ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit ist, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kommt dann diese Atmosphäre, die ich vor mir habe? Wenn man sich die beiden anschaut, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Hee Van Loong mich angelogen? Ist er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück. Meine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen meine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass meine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich bin so erzogen worden, dass Frauen nicht zu den Gräbern der Männer gehen müssen. Mein Großonkel hat mich begleitet.&lt;br /&gt;
Der Vorhang der Tür verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder meines Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die Mütter des zweiten und dritten Onkels sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Hee Wan Loong.&lt;br /&gt;
Die jüngste meiner Tanten nahm meine Hand, ich glaube, es war meine dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gute Puppe, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Sohn zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Puppe, Takako ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln. Ich nickte mit dem Kopf, da ich nicht wusste, wie ich sie trösten sollte. Es war meine Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es meine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt der Diskussion war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten sie das tun? Wer hat den unerwünschten Schlepper zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war? Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Takako allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? Die erste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich habe ihn mit einer Handvoll Scheiße großgezogen und ihn aus den Mündern meiner Puppen gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen! Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war witziger als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Hee Wan Loongs Hee Kah Wan-Verwandte, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel Blendung er in seiner vergangenen Erziehung erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als skrupellos. Jetzt weiß ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandeln würden, würde ich gar nicht mehr zurückkommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Kühe nicht zu verkaufen. Denn die Kühe werden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wird gesammelt, weil wir heiraten werden. Aber warum müssen sie das Geld zusammenbekommen? Verfügt Hee Van Loong nicht selbst über das Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich großgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um meine College-Ausbildung zu finanzieren, also muss ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezieht, kann man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgibt und ständig in Restaurants isst, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&lt;br /&gt;
Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Cocktail ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Restaurant in Qingmi Yuan.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia Wan und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den Großonkel von Hei Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Trauung wurde von einem Klassenkameraden von Hee Wan Loong vollzogen, der die Zeremonie unprofessionell und lückenhaft durchführte, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten mussten auftreten, und diesmal wurde der Großonkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, ihren Namen zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem Großonkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen meines Onkels immer eine Puppe, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia Wan, um ihr Grab zu besuchen.&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, mein Großonkel hätte bereits einen Gefallen in das Hauptbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Sie können es auch nehmen? Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich muss heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen sind vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wird, ist nur ein Schein, was mich interessiert, ist die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stelle fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig bin und mich selbst als Frau bemitleide. Bei Frauen ist mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich weiß, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelt, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich bin, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Hirams Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Hee Wan Loong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Hee Wan Loong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich solle mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passen zusammen wie eine Person, wie wer? Ich weiß es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Hee Wan Loong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich weiß, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten Großonkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen würde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen würde und dass er nicht zulassen könne, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der Großonkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen. Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld im Auge haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebe und mich nicht um materielle Dinge kümmere. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld. Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben ist, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Hee Wan Loongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Heijinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befindet, ist ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Hiram mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: &amp;quot;Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen.&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151018</id>
		<title>Mutter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_2&amp;diff=151018"/>
		<updated>2022-12-10T09:02:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* Abschnitt 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 11==&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府，出了街道，沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装，头戴大头盔，衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣，腿上绑一对护膝。依我的性格，不用这么全副武装，骑个摩托车嘛，有啥可怕？我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞，他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子，我就不想挣扎了，觉得挺好：被一个男人这样精心照顾，还有什么理由拒绝？福气来了，敞怀纳福吧，哪有拒之门外的道理。太刻意，就矫情了不是？喜万隆自己却是家常打扮，只是戴了头盔，手上套了对大棉手套。&lt;br /&gt;
我们跨上坐骑，出发，去喜家湾。&lt;br /&gt;
我这丑媳妇，要被带去见公婆喽。但是我的欢呼，还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家，这个在外祖家长大的孩子，要办人生中最重要的事了，所以他说得回去一趟，给长辈说一声。喜万隆口中的长辈，自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈，这些他都没有，他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。&lt;br /&gt;
不买点啥吗？我提醒。意思是我头一回去，空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出，闷闷的。我也变得闷闷的，刚才高涨起来的情绪，好像被人当头扇了一巴掌，把兴头给扇回去了。头回见面，不带东西，合适吗？我在心里嘀咕，嘴里却懒懒的，什么都不想说。&lt;br /&gt;
沉默中，我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣，把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实，微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风，不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车，豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说，还特别耗油。我想问，还是算了，隔着头盔，说话不便。我就这么靠着这结实的后背，一路前行，也是一种幸福。&lt;br /&gt;
天气不错，几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气，撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡，瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡，带起一股疾风。风冰凉透骨，紧贴着摩托车追赶。&lt;br /&gt;
好像有十万大军在身后追杀，刀光剑影，声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚，感觉不到是摩托车，而是一架能飞的什么器物，正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦，被点燃，被激怒，被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶，在呼喊，要抓住我们，要撕扯我们，要和我们一起羽化乘风，要和我们一起地老天荒。&lt;br /&gt;
我想到了喜进花。四十九个喜进花，一张一张画在纸上，目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的，某个夜里，他情难自已，情绪奔涌，就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来，一笔一笔，浸透无尽思念。不，不是，不是一口气画出来的，是一年一年，慢慢地画出来的。每一年的腊月十六，喜进花遇害的日子，他就看着那张唯一的遗照，把母亲的形象从照片里搬到日记本里，搬进心里，让一笔一画化作思念的雨滴，滋润少年心田里疯长的思念之草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijiawan war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.&lt;br /&gt;
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.&lt;br /&gt;
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijiawan war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.&lt;br /&gt;
&amp;quot;kaufen wir etwas nicht?&amp;quot; Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. &amp;quot;Nie.&amp;quot; Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.&lt;br /&gt;
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.&lt;br /&gt;
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.&lt;br /&gt;
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰，我明白了，喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰，借着速度和大风奔赴一场死亡，这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样，画像属于夜晚，疾驰属于白昼。一动一静，都是排遣的手段，都是诉说的方式。&lt;br /&gt;
我紧紧地抱着这具身子，我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人，我要和他天天在一起，我要给他生一大堆儿女，我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。&lt;br /&gt;
我不知道这样疾行了多久，车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中，摩托车拐上了一条铺满沙子的小路，看样子是村道。车速柔和多了，但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候，摩托车像发怒的公牛一样号叫着，我能感到喜万隆的手拧着油门，在不停地给油，给到了最大极限。这种路，也就适合摩托车和农用车行走，换了小汽车，马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯，长带子一样的山路，紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势，山转路转，山直路缓，山弯路紧。我怕自己掉下去，一直抱着喜万隆的腰，胳膊早就僵直得没感觉了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然扭头，掀起头盔下面的出气孔，说，看到了吗？那个山湾就是喜家湾。我目测了一下，不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄，民居已经能看到了。&lt;br /&gt;
我忽然想到一事，问喜万隆，学校呢？你小时候在哪儿念的书？早过了，喜万隆深深呼吸，扭头冲来路点头，说，就是那道最陡的山坡子下面，和村部挨着。&lt;br /&gt;
我深呼吸，压制惊讶，其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样？我那时候念小学不也得每天走读？只是这喜万隆要从家里去学校，也太远了点。粗略看过去，走一个单趟也有七八里路，还那么陡。每天来来去去的，靠一双腿，辛苦是可想而知的。我不甘心，继续追问，小学五年都在那儿念？喜万隆再次掀起头盔：嗯，初中开始住校，在县回中。&lt;br /&gt;
转了一个缓坡，摩托车在一个麦场里停下。&lt;br /&gt;
喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美，不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人，就卸掉所有的防护装置，抖抖鞋面上的土，跟着喜万隆进门。&lt;br /&gt;
常见的农家院子，几间土坯房，房子陈旧，很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦，屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕，台阶用水泥墁了，但是很潦草，显得漫不经心。屋子里倒是干净，看得出持家的女人是勤快人。老式桌子，大炕，进门摆一对大沙发，沙发旁边安一盘烤箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich bringt. Ich verstehe, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebt. Es ist eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehört das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und das Schweigen sind beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens.&lt;br /&gt;
Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Hee Man Loong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und waren feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebe.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie lange ich schon so fahre, aber die Geschwindigkeit sinkt ohne jeden Übergang. Mitten in den Bodenwellen bog das Fahrrad auf einen sandigen Weg ein, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit war geringer, aber die Straße wurde immer schwieriger. Als wir einen steilen Hügel hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Stier, und ich konnte spüren, wie Hirams Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren ist, gibt es mehrere große Kurven, lange Bänder der Bergstraße, die in der Nähe der Bergmulde ausgeschnitten sind. Die Straße folgt dem Berg, die Hügel drehen sich, die Hügel sind gerade, die Hügel sind langsam, die Hügel sind kurvig und die Hügel sind eng. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Hee Wan Loongs Taille festhielt, denn meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte.&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: &amp;quot;Sehen Sie? Diese Bergbucht ist die Hee's Bay. Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar.&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: &amp;quot;Was ist mit der Schule? Wo sind Sie als Kind zur Schule gegangen? Das ist lange her&amp;quot;, sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hügels neben dem Gemeindehaus verlief.&lt;br /&gt;
Ich holte tief Luft, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. Ist das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war nur ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, ist eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es ist so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich zögerte und fragte weiter: &amp;quot;Wo haben Sie die fünf Jahre der Grundschule besucht? Er hob wieder seinen Helm: Nun, er begann in der Schule in der Junior High School zu leben, im Bezirk zurück in die Mittelschule.&lt;br /&gt;
Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren ist, hält es in einem Weizenfeld an.&lt;br /&gt;
Hiram nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Türklinke. Da ich keine Lust hatte, in diesem Gestaltwandler-ähnlichen Kostüm auf Menschen zu treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür.&lt;br /&gt;
Das Haus ist ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen Lehmziegelzimmern, das alt und sehr veraltet ist. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus ist sauber, und es ist klar, dass die Frau, die das Haus führt, hart arbeitet. Es gibt einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个男人站在烤箱边，炕上的被窝里爬起一个女人，女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了？男人说。嗯。喜万隆闷声答，说了个赛俩目，又给炕上的女人说了一个，场面有点冷清。&lt;br /&gt;
男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子，一边取暖，一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚，这一路上，喜万隆真是冻得够呛。&lt;br /&gt;
居然没人让我坐，可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳，我自己照顾自己，在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味，像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看，看到高处的哨眼留着个小洞，这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后，会煤烟中毒的。&lt;br /&gt;
这是小苏，喜万隆说，奇怪的是他不看对面的男人，也不看炕上的女人，就像对着空气说话，我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来，我听到他长长出了一口气，好像把一个沉重的秘密终于公之于众。&lt;br /&gt;
我真是惭愧，不管如何都应该带点东西来，这是起码的礼数。两对目光射向我，好像我是个聚光的器物，吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着，我感觉不自在，难为情，就低下了头。我还感觉到，这一男一女看向我的目光不够友善。&lt;br /&gt;
气氛阴沉沉的，谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫，壶嘴口一缕热气，幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境，不敢贸然说话。早知这样，我就不来这喜家湾了，这不是让人活受罪吗？&lt;br /&gt;
喜万隆不是带我见长辈吗？外祖母呢？这又是谁家呢？&lt;br /&gt;
屋顶的布顶棚看样子有些年头了，尘烟熏染，又黑又暗，依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布，三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子，里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视，这么远只看到相片里有人，影影绰绰的，都长什么样，我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。&lt;br /&gt;
我低头沉思，一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物，他们不高兴了，还是什么原因？一杯水冒着热气递到我面前，抬头看，那炕上的女人不知何时溜下来，给我倒了水。我赶紧站起来，双手接水，冲她笑笑。&lt;br /&gt;
我做饭去，女人说。嘴里这么说，人却并没有走，站在烤箱边，一边烤火，一边专心看我。我不知道自己有什么，值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生，难道是嫌我长得一般般，他们就这样不高兴？我生得普通，算不上美女，要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情，我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了，说实话，我也是娇生惯养的，这样的冷遇还从未遇到过。&lt;br /&gt;
半老的男人忽然很重地吸一口气：啥都没有，这婚咋结？我们的话你不听，不知道存钱，现在猛啦啦地说要结婚，要不我明儿拉着牛卖去！女人的脸抽搐了一下。羊也卖了，连圈抬了算了！男人又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann steht am Ofen, eine Frau erhebt sich aus dem Bett unter der Decke, und die Frau beeilt sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. Du bist wieder da? Der Mann sagt. Ja. Er antwortete mit gedämpfter Stimme, sagte ein Saiyaki und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt.&lt;br /&gt;
Die Männer setzten sich auf das Sofa. Hee Van Loon schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Hee Van Loon gewesen.&lt;br /&gt;
Ich kann nicht glauben, dass mich niemand hinsetzen lässt, aber ich kann nicht immer wie ein Spießer herumstochern. Neben dem Ofen steht ein kleiner Holzschemel, auf den ich mich setze. Ein schwacher Rußgeruch liegt im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaue am Lauf des Ofens auf und ab und bin erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdecke. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen.&lt;br /&gt;
Das ist Xiao Su&amp;quot;, sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, &amp;quot;und wir werden heiraten. Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht.&lt;br /&gt;
Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Männer auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen.&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre ist düster und niemand spricht. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens brutzelt und brutzelt, und aus der Öffnung des Ausgusses steigt ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer fremden Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xi Jia Wan gekommen.&lt;br /&gt;
Hat Hee Van Loon mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo ist meine Großmutter? Wessen Familie ist das noch mal?&lt;br /&gt;
Das Stoffdach sieht alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Dollar pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig sind, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber.&lt;br /&gt;
Ich senkte nachdenklich den Kopf und nahm diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil sie kein Geschenk mitgebracht hatten, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an.&lt;br /&gt;
Ich werde kochen, sagte die Frau. Der Mann geht nicht weg, sondern steht am Ofen, backt und beobachtet mich aufmerksam. Ich weiß nicht, was an mir ist, das solche wiederholten Blicke rechtfertigt. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich bin kein hübsches Mädchen, ich bin nicht durchschnittlich, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten muss. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Um ehrlich zu sein, war ich auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt.&lt;br /&gt;
Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: Wie können wir heiraten, wenn wir nichts haben? Du hörst nicht auf uns, du weißt nicht, wie man spart, und jetzt redest du vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Kühe! Das Gesicht der Frau verzog sich. Die Frau verzog das Gesicht und verkaufte auch das Schaf. Der Mann sagte wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆似乎这会儿才暖过来，把手从铁皮筒子上取下，没吭声。&lt;br /&gt;
牛羊都卖了，拿啥耕地？你穷日子不过了？女人忽然开口，嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝：就是帮凑，也不能我们一家，都是当舅舅的，叫老二老三都卖牛去，凭啥我们一家子当冤大头？女人越说越气，似乎有一口气一直憋着，现在终于找到了一个泄气的出口，她就要把这浊气都吐出来才痛快：两岁的时候领回来，要吃要喝要穿，缝缝补补，头疼脑热，生疮害病，就差没把我们折磨死！后头又念书，零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了，现在也该到他们出一股子血的时候了！我看到女人的嘴角泛着一层白沫。&lt;br /&gt;
男人对女人这番话深有同感，梗着脖子点头：对着哩，对着哩，当年我念着就一个老妹子，老妹子留下的一点骨血，遭罪得很。我是大舅舅，我不撑头管，没人管，就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事，你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家，我们一批心也能放下了，妹子和大、娘在后世也能安然了。&lt;br /&gt;
我轻轻抿一口水，水甜丝丝的，带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水，喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮，骑着毛驴赶着羊群，在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中，他的童年时光寂静又幸福，虽然有时候冻点饿点，但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活，是整体生活水平低下造成的。&lt;br /&gt;
可是，真的像喜万隆说的那样幸福温暖？我听出来了，这苍老的男子是喜万隆的大舅舅，女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程，我从他们的语气里，听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有，外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我，外祖父是他上初一的时候口唤（去世）的。喜万隆的回忆里，外祖父出现的频次不多，不到必须出现的时候，一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色，总是外祖母。我还曾经嘲弄他，一个男孩子，为什么那么依恋外祖母呢？现在我隐隐明白了，在这样一个家庭里，从一开始，大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴，能好到哪儿去呢？尤其大舅母，只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女，拖累大，日子困难，再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿，这孩子的境遇，是可以想象的。而且，从眼前这屋子看，这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年，为什么不给家里改善条件？他至今住着单位宿舍，没房没车，他的工资都哪儿去了？&lt;br /&gt;
我仰头看喜万隆，忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度，可我对他真的了解吗？我怔怔地发呆，自己是不是有些轻率了？我们在一起，说得最多的就是往事：喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆，从参加工作到现在的具体情况，我没有多问，他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样，不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen.&lt;br /&gt;
Du hast deine Rinder und Schafe verkauft, wie kannst du das Land pflügen? Sie werden nicht mehr in Armut leben? Plötzlich ergreift die Frau das Wort, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Die Frau hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, warum sollten wir also unser Vieh verkaufen? Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: Als sie zwei Jahre alt war, nahm sie ihn zurück, sie brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als wir studierten, mussten wir jedes Jahr einen Pauschalbetrag ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen! Ich konnte eine weiße Schaumschicht an den Mundwinkeln der Frau sehen.&lt;br /&gt;
Der Mann empfand die Worte der Frau genauso und nickte: &amp;quot;Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein bisschen Blut gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, ich nicht unterstützen den Kopf zu verwalten, niemand zu verwalten, so nahm ich zurück zu fangen und erhöhen diese Jahre. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben.&lt;br /&gt;
Ich nehme einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijiawan essen das Quellwasser, wie mir Xi Wanlong erzählte, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr ungezogen gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und mit dem Wasser der Bergquellen gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard.&lt;br /&gt;
Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Hee Van Loong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Großonkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Mutter seines Großonkels. Das alte Ehepaar schildert den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich höre in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Großonkels und die Langeweile der Großtante. Außerdem ist die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Hee Wan Loong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Schuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen taucht sein Großvater nur selten auf und ist meist so lange abwesend, bis er anwesend sein muss. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn immer damit aufgezogen, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen kann. Jetzt verstehe ich nur vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an die Mutter des Großonkels und des Großonkels gut genug für den zusätzlichen Mund war, der aus dem Nichts auftauchte. Vor allem meine Großtante, die man nur zwölfmal so wenig leiden kann. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, sie hatten es schwer, und dann kam noch ein verwaister Ausländer hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war unvorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, sind die Lebensumstände der Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong ist seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbessert er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebt immer noch in einem Wohnheim, hat weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben?&lt;br /&gt;
Ich neigte den Kopf zu Hee Van Loon und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia Wan, meine Großmutter, meine Kindheit, Xi Jin Hua, meine Kindheit, Xi Wan Long, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Besonderheiten von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆有三个舅舅，这三个舅舅只有一个妹妹，就是喜进花。在喜万隆的回忆里，舅舅们对女孩时代的喜进花很好，宠爱得不得了。喜进花出事后，这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话？他颠倒了事实，用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样，眼前这气氛又从哪里来的？看他们之间的样子，没有长年累月的积淀，一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎？难道他是个虚伪的人？可从交往以来的处处细节观察，他挺坦诚啊。&lt;br /&gt;
喜万隆掺热水洗了小净，从抽屉里摸个白帽戴上，冲我笑笑：我去给外奶奶上个坟，你等着，我很快就回来。外祖母果然去世了，他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事，往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了，我默默坐着。男人上坟，女人一般不用去，这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。&lt;br /&gt;
门帘连续晃动，眼前又冒出来两个男人，身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看，我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟，二舅舅、三舅舅，那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。&lt;br /&gt;
我又一次做了聚光的容器，几双目光全聚拢过来，恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋，早知道这样打死我也不会来的。&lt;br /&gt;
舅母中最年轻的那个拉起了我的手，应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人，即便现在鬓角堆满了皱纹，笑起来还是眉眼生动，声音也和婉。她摸了摸我的手，细声细气地说，真是个好娃娃，跟了我家隆子，就是我家一口人，以后好好儿过日子，舅母这批心就放下了。然后，抬手抹眼泪，娃娃啊，隆子是个苦命娃，你可得好好儿对他。我点头，不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说，却被这个小舅母说了出来。不管怎么说，我的心里有了一丝暖意，以后真的要对喜万隆好，至少不辜负这殷切的托付。&lt;br /&gt;
暖意还没有升华为感动，他们已经开始吵架了，越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说，大哥说得好，家家都卖牛凑钱，凭什么？当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的？三舅舅在地上转了半圈，脸红红地说：大哥有善心，爱做好人，就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿，凭什么给我们分摊？大舅母屁股上着了火似的，呼一声跳起来，声音里拖着哭腔，你们说这话就不亏心吗？是你们大家的妹子，是你们大家的外甥，凭啥我们一直受拖累？他那么小就领了回来，我一把屎一把尿地拉扯，我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候，你们一个个都在哪里？现在还要叫我们一家出钱，我这就一绳子吊死去！她说到做到，就往门外跑，被三舅母拉住了。&lt;br /&gt;
场面比电影还热闹。我冷眼旁观，一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人，这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想，在过去的成长历程中，孤独的少年吞咽了多少苦难，遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句？只是今天出发前不买任何东西的举动，才让我感到不合情理。现在我知道了，其实这很合情理，这样的几位舅舅、舅母，不给他们买东西也罢，什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我，我连回来一趟都懒得回来。&lt;br /&gt;
现在，他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱，凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱？喜万隆自己没有结婚的钱吗？我没要房子、车子，连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以，用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算，我娘家养我这么大，仅仅供养我上大学就花了不少钱，好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万，算上办喜事花费，没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出？他的钱都哪儿去了？工作十多年，就算大手大脚花，常年吃馆子，也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑，喜万隆这个人，我真的难以看清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Hee Jin Hana. Wie er sich erinnert, waren seine Onkel als Mädchen sehr nett zu ihm und kümmerten sich um ihn. Nach dem Unfall von Xi Jin Hua hat sich diese Zuneigung natürlich auf die verwaiste Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Hee Wan Loong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendet ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit ist, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kommt dann diese Atmosphäre, die ich vor mir habe? Wenn man sich die beiden anschaut, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Hee Van Loong mich angelogen? Ist er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich.&lt;br /&gt;
Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück. Meine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen meine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass meine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich bin so erzogen worden, dass Frauen nicht zu den Gräbern der Männer gehen müssen. Mein Großonkel hat mich begleitet.&lt;br /&gt;
Der Vorhang der Tür verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder meines Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die Mütter des zweiten und dritten Onkels sein mussten.&lt;br /&gt;
Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Hee Wan Loong.&lt;br /&gt;
Die jüngste meiner Tanten nahm meine Hand, ich glaube, es war meine dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: &amp;quot;Du bist eine gute Puppe, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Sohn zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: &amp;quot;Oh Puppe, Takako ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln. Ich nickte mit dem Kopf, da ich nicht wusste, wie ich sie trösten sollte. Es war meine Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es meine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden.&lt;br /&gt;
Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt der Diskussion war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: &amp;quot;Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten sie das tun? Wer hat den unerwünschten Schlepper zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war? Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: &amp;quot;Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Takako allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? Die erste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: &amp;quot;Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich habe ihn mit einer Handvoll Scheiße großgezogen und ihn aus den Mündern meiner Puppen gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen! Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten.&lt;br /&gt;
Die Szene war witziger als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Hee Wan Loongs Hee Kah Wan-Verwandte, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel Blendung er in seiner vergangenen Erziehung erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als skrupellos. Jetzt weiß ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandeln würden, würde ich gar nicht mehr zurückkommen.&lt;br /&gt;
Jetzt schreien sie alle danach, die Kühe nicht zu verkaufen. Denn die Kühe werden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wird gesammelt, weil wir heiraten werden. Aber warum müssen sie das Geld zusammenbekommen? Verfügt Hee Van Loong nicht selbst über das Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich großgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um meine College-Ausbildung zu finanzieren, also muss ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezieht, kann man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgibt und ständig in Restaurants isst, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们，穿戴都很普通，家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴，其余人都是布鞋。冬天了，布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔，我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人，看得出他们的日子都不富裕，现在要他们出一笔钱，而这钱又不是为自己的儿子办喜事，说实话，换了我也不会痛快。&lt;br /&gt;
局面变得复杂了，大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了，当初喜进花死后，两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿，是老大出头把孩子领了回来，等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹，这些年为了这孩子的吃穿用度，他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己，早就言明谁揽承的麻烦谁解决，谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用，但两个弟弟想继续置身事外，大家为此吵得不可开交。&lt;br /&gt;
我觉得头大了不止一圈，喜万隆居然有这么个家庭背景，以后我还能指望有清净日子过？回去就分手吧，婚还没结，悬崖勒马还来得及。可是，父母那里我怎么交代？他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有，错过了喜万隆这个大龄老青年，我还能找到和自己相当的未婚男人吗？再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间，我需要选择吗？&lt;br /&gt;
门哗啦一声开了，前头走进大舅舅，后面紧跟喜万隆。&lt;br /&gt;
大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱，一张泛红的圆脸显得憨态十足，我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个，一屋子吵闹顿时冻结。什么情况？出门上坟时候还愁眉苦脸，怎么一趟坟上回来就变了个人，难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩？喜万隆还是老样子，给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目，然后抱住炉筒子暖手。&lt;br /&gt;
大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来，快泡茶来，又乐呵呵地说做饭吃，外甥媳妇来这半天了，还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了，黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。&lt;br /&gt;
大舅舅看一眼喜万隆，又看看自己的弟弟、弟媳妇们，隆子跟我说实话了，结婚的钱不用我们出一分，他早攒够了，这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办，又体面，又轻省，我们啥心都不用操，到时候领上全家老小去凑红火就成。&lt;br /&gt;
我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上，我们沉默着，只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里，放屁一样滚出一串串的呜呜声，响彻在风里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war.&lt;br /&gt;
Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren.&lt;br /&gt;
Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden?&lt;br /&gt;
Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen.&lt;br /&gt;
Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: &amp;quot;Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit.&lt;br /&gt;
Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚礼上，我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋，发型高高翘着，有些狰狞，缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落，被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠，总是提不起来。好像本来喜庆的心情，被这个难看的鸡冠头给破坏了，其实我知道不是这样的，我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手，从娶亲的车里牵出来，一路引进清味苑餐厅。&lt;br /&gt;
餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事，还有他的同学和我的同学，送亲的娘家人，喜家湾的人，一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看，人群里只有这老头一个人，他一双眼笑眯眯的，看得出是真心为喜万隆高兴，我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头，装作没看到。&lt;br /&gt;
婚礼由喜万隆的一个同学主持，因为不专业，主持得漏洞百出，说几句就断了，结结巴巴，连续冷场。需要长辈上场，这一回大舅舅被请到了台上，他没有料到自己会被揪出来推到大众面前，顿时一张脸红透了，搓着手，一个劲地傻笑。喜万隆不笑，一张脸不像新郎该有的脸，黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候，喜万隆对着大舅舅说了，但是什么称呼都没有。喜宴结束，大家都散了，娘家人也坐着车走了。大舅舅没走，他挤到我们身边，在衣兜里摸索，摸出一沓子钱，递给喜万隆：这是舅舅给你的，你留着慢慢花，现在成家了，你就是大人了。以前哪怕是四十岁，在舅舅眼里还总是个娃娃，现在彻底是大人了，好好对你媳妇，好好过日子，想你外奶奶了，就来喜家湾给上个坟。&lt;br /&gt;
大舅舅个头矮，说话不利索，听得出这段话他一定打过腹稿的，说得还是不利索，说完已经冒了一头汗，他用袖子揩了汗，冲我们点点头，出门走了。&lt;br /&gt;
我说，大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗，为啥又给？你也能拿？喜万隆捏着钱，怔怔地，不看钱，只看我。喜万隆忽然说，除了这老实疙瘩，他们都没来！一个都没来，我终究不是他们的亲骨肉啊！我不知道咋劝慰，但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊，我在心里叹息。&lt;br /&gt;
洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置，屋顶简单地挂了两道拉花，正面墙上贴了个大大的塑料喜字，床边斜贴一幅喜得贵子的年画，画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑，这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Cocktail ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Restaurant in Qingmi Yuan.&lt;br /&gt;
Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia Wan und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den Großonkel von Hei Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen.&lt;br /&gt;
Die Trauung wurde von einem Klassenkameraden von Hee Wan Loong vollzogen, der die Zeremonie unprofessionell und lückenhaft durchführte, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten mussten auftreten, und diesmal wurde der Großonkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, ihren Namen zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem Großonkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: &amp;quot;Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen meines Onkels immer eine Puppe, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia Wan, um ihr Grab zu besuchen.&lt;br /&gt;
Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Ich dachte, mein Großonkel hätte bereits einen Gefallen in das Hauptbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Sie können es auch nehmen? Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: &amp;quot;Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我今天撑着脸给所有人笑，一路笑下来，两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆，先把拙劣的鸡冠头一把把拆散，然后对着窗户看。暮色在外面落下来，尽管我不愿意承认，但是一丝悲凉还是随着冷清，一点点渗透了心壁。这样的婚礼，实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置，还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁，大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红，还是心酸。我就这样嫁了，马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事，就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说，我看重的是人，只要你喜万隆这个男人对我好，愿意宠我一辈子，喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象，我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的，觉得作为一个女人，我对不起自己。对于女人来说，关键时刻的表象，哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象，我也是在意的。我其实和所有女人一样，这一点我不能免俗。&lt;br /&gt;
躺在红艳艳的被窝里，我赤裸着自己，身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆，相反怎么这么庸俗呢？好像用什么血液浸染出来的，我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子，可见他是看重今天这个日子，看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆，至少年轻了十岁。娶亲的时候，当他一身新衣出现在我娘家门口，母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿，高兴得眉开眼笑，跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我，一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴，这下巴光洁白净，皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂，睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔，鼻子眼睛嘴唇下巴脸型，搭配在一起像一个人，像谁呢？我不知道，但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人，是另外的一个什么人。&lt;br /&gt;
我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后，告诉愁得要死的大舅舅，他不会再拖累舅舅，结婚的钱他自己出，不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的，工作这些年，存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了，望着坟头流泪，这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆：你真的攒了一笔钱？是不是一笔巨款呢？我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象，多年的文青身份，别的毛病没有，我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。&lt;br /&gt;
喜万隆列了一个长长的单子让我看，上面写着婚事所有的花费，说，你不用管，钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人，看似沉默，一副对生活不怎么在意的态度，却原来早就做足了准备。我想，就踏踏实实跟着他过日子吧。&lt;br /&gt;
我的手在喜万隆脸上画圈圈，画着画着，心头一亮。对了，我知道喜万隆长得像谁了，像喜进花。我觉也不睡了，跳下去搬来日记本，抽出老相片，将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭，还是摄影设备太过简陋，相片的颜色严重失真，尤其身后那漫山洼的苜蓿，全部蒙着一层奇异的虚白，就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色，至少应该是黑色和灰色，无论如何都不应该是白色，这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究，呈现在我眼前的，是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子，辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子，只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁，它似乎是真实存在的，但细细打量的时候，又给人感觉在虚虚地浮动，似乎这种白色本身并不存在，只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛，不甘心，再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像，四十九张喜进花，一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich muss heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen sind vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wird, ist nur ein Schein, was mich interessiert, ist die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stelle fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig bin und mich selbst als Frau bemitleide. Bei Frauen ist mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich weiß, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelt, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich bin, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen.&lt;br /&gt;
Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Hirams Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Hee Wan Loong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Hee Wan Loong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich solle mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passen zusammen wie eine Person, wie wer? Ich weiß es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Hee Wan Loong selbst, sondern um irgendeine andere Person.&lt;br /&gt;
Ich weiß, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten Großonkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen würde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen würde und dass er nicht zulassen könne, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der Großonkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: &amp;quot;Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen. Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld im Auge haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebe und mich nicht um materielle Dinge kümmere. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen.&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld. Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben ist, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: &amp;quot;Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben.&lt;br /&gt;
Meine Hand zeichnete Kreise auf Hee Wan Loongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Heijinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befindet, ist ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Hiram mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆他捕捉到了这种虚浮，并且呈现在画作中。一张一张又一张，他这样重复和坚持，难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮？他的方式，有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了，细细想，喜万隆的方式确实是有一些固执在里面，说严重点，固执其实就是一种轻微的变态。&lt;br /&gt;
相片里的大片白色在眼前扩大再扩大，高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子，都淡去了，模糊了，只有大片苍白在浮凸，在拉近，在扭曲，在变幻，湿漉漉的，似有大片的洪水正在汹涌而下，把整幅画淹没。然后继续滚滚而下，把我也给卷走。不用再作辨认，我已经知道，喜万隆和喜进花的相像不是八九分，而是整整十分。太像了。十六七岁的少女，五官刚刚摆开，眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑，笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中，一刹那间绽开的舒展，有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人，鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹，那把大胡子常年遮掩了秘密，一旦清除了这种遮蔽，这秘密就一览无余。少女和中年男人之间，中间只是隔了三十多年的跨度，其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须，还故意蓄得那么狰狞，是为了遮掩一个秘密：他不想让所有见过喜进花的人，见到他的时候一次次惊叹，感叹他们之间的酷似，他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂，却要承受一次次的绽裂，新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道，或者不愿意知道，他们依旧过自己的人生，他们不曾设身处地地想过，一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。&lt;br /&gt;
喜万隆睡得很甜，睡相像个孩子。他抱着肚子，头从枕头上滚落，嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片，灭了灯。我把喜万隆抱在怀里，他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说，你经历了多少苦难，你愿意告诉我的部分，我全部收在心里；你不愿回首去看的，我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿，要在舅母苛责打骂下一天天度过日子，那时候的你是怎样地孤单啊！为什么，为什么我不在你身边？为什么我不是你的姐姐或者妹妹，那样的话我们就可以在一起，我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱，我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难，我为你分担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion.&lt;br /&gt;
Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: &amp;quot;Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜜月在新房里度过，七天婚假，我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后，我们抱在一起。喜万隆讲故事，我听故事，故事的主人公是喜进花，那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花，从童年时候说起，到长到豆蔻年华，到出嫁王疙瘩，到喜得贵子头胎生了喜万隆，到中途婚变闹离婚，到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候，我的脸就贴在他心口。我留心过，他始终很平静，呼吸平稳，心跳正常。他的声音缓缓的，稳稳的。有时候我听着听着困了，恍惚中有种错觉，这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的，而是别人的故事。只有别人的故事，他才能这样冷静。他越是这样，我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼，为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼，也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他，他的肋骨一根一根抵着我的身子，我都能感觉到这种肋骨的膈，肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的，是欢快的，是辛酸的，是幸福的。这就是幸福吗？是基于深深同情之上的怜悯，还是从内心深处的怜爱？我不知道，我是那么沉溺于这感觉，我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。&lt;br /&gt;
我说，万隆，我想看小人书，我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说，都给你，包括我这个人，一切都是你的。我想，这就是海誓山盟吧，这就是不分彼此吧，这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪，这一定是幸福的泪，至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪，泪水悄悄地在脸上蒸发，我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。&lt;br /&gt;
打开书柜的时候，我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层，我看到了那些精心保存的连环画，还有世界名著。我发现其实最下面还有一层，只是前面有铁皮柜子挡着，需要蹲下来才能发现。我发现了，就好奇，想打开看看。这个最狭窄的门里，藏的又是哪些图书？喜万隆顺着我的手指看，看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下，接着扭过头刷牙，满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说，不嘛，我就是要看看。不管是锁着啥好书，珍本还是孤本，还是哪位名家的签名本，反正我都要亲眼看看嘛。&lt;br /&gt;
喜万隆坚持刷完了牙，洗脸洗头，对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰，瞅着镜子里还算英俊的男子：你该刮胡子了，这么快就冒出一层，夜里扎得人家脸蛋疼，他甩开了我。&lt;br /&gt;
尽管这动作很轻，但我毫无防备，还是摔倒了。我身子一软，撞在了脸盆架子上，半盆残水被撞翻，我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我，我对着镜子看，左眉骨破了，幸好伤口很小，只是出了点血。对不起，这是我们相识以来，喜万隆第一次跟我道歉。&lt;br /&gt;
那书柜最下面一层里藏着什么书？我的好奇心像虫子，在阴湿的土壤里滋生，迅速长大，一天天蠕动，竟然弄得我十分不安。有几次他不在家，我试着用别的钥匙开，也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里，根本打不开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: &amp;quot;Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: &amp;quot;Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht.&lt;br /&gt;
Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen.&lt;br /&gt;
Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab.&lt;br /&gt;
Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten.&lt;br /&gt;
Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆，你这是什么意思？我们都是夫妻了，你还有书藏着不给我看？夫妇一体，连身体和财产都是共有的，都在共享，为什么要对我还有所保留？夜里，我们赤裸着身子纠缠成一团，你中有我我中有你的时候，我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了，是什么呢？我也不知道，反正我不愿意去想它，却还是忍不住会想起它。&lt;br /&gt;
幸好婚假满了，我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中，我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。&lt;br /&gt;
婚假结束之后几天，我从办公室回新房取手机充电器，到门口听到屋子里有人在吵架。&lt;br /&gt;
我疑惑：谁呀，跑我们屋里来骂人？难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴？我应该推门进去，但举起的手忽然有点软，迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天，把脚伤着了，需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声，我都到门口了，屋子里的人还在吵。我看看左右没人，身子贴近门口，伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人，和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听，我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案，这会儿结婚了，旧相好闹上门来了？&lt;br /&gt;
办公室的门很薄，根本不隔音。一个声音陡然提高了调门，钻进我耳朵：你明明说只是倒个手，这都两个月了，你不还本，利息总该按月清吧，你不能让我替你清利息吧？不是，喜万隆，说话的人似乎在恳求了，我是看同学的面子才贷给你的，你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水，咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好，喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜，发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了：问题是数目太大，要是一两万三五万的我都认了，我给你把烂窟窿补上，问题是现在窟窿这么大，你这是要逼我上吊啊！我还想继续往下听，喜万隆忽然咳嗽了，连续咳了三声。我赶紧往旁边躲，一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了，而他爱干净，决不会把痰吐在屋里。果然，门开了，喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上，伸脚踩住碾了碾，又进了门。&lt;br /&gt;
我慢慢走出来，走过楼道，下楼，走向政府院子。头顶上是大晴的天，阳光真诚地照耀，热烘烘的。我低头看，脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂，不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩，踩到了影子的心脏部位，影子伸缩着躲避，但终究躲不开，被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼，影子不会说话。痛苦和欢乐，影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想，试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。&lt;br /&gt;
我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken.&lt;br /&gt;
Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß.&lt;br /&gt;
Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten.&lt;br /&gt;
Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war?&lt;br /&gt;
Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein.&lt;br /&gt;
Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren.&lt;br /&gt;
Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管喜万隆屋里是谁和谁争吵，不争的事实是，有人欠了钱，一笔贷款，比三五万还多的一笔款，能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还，有人在催款，当然，这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁？欠了多少？我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。&lt;br /&gt;
夜里，我搂着喜万隆的脖子说，亲爱的，对于我们以后的生活和人生，我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了，就算刷过牙，大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵，这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心，这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来，喘着气坚持问我刚才的问题。我说，长远的打算，或者叫人生的规划，既然成立了家庭，就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气，胳膊紧紧地箍住我说，傻女人，踏踏实实过日子吧，胡思乱想啥呢？我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说，我们婚是结了，接下来肯定是生娃，买房子，供孩子上幼儿园，上小学中学大学，这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎，但是买房子是迫在眼前的大事啊，难道我们要在小宿舍里生娃过日子？说到最后我委屈了，声调微变，嗓子是扁的，忽然有种想哭的冲动。亲爱的，他发起新一轮冲击，狠狠地重重地亲着拥着疼爱着，我被这忽然涌上的冲动裹挟，身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的，一个声音在耳边说，你放心，房子会有的，日子会好起来的，只要我们相爱，只要我们愿意过得幸福，我们终究会幸福的。我还是担忧，挣出一丝的声音：可是钱在哪里啊，我们有钱吗？他说，钱不是问题，钱有，我们不缺钱。他说得很肯定，很有力，这承诺就跟他的身子一样有力。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸，在迷迷糊糊中开解自己：也许是我想多了，也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了，他会给我幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen.&lt;br /&gt;
Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: &amp;quot;Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: &amp;quot;Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: &amp;quot;Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: &amp;quot;Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper.&lt;br /&gt;
Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 12==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故，老火老婆对我变得特别好，看我一回宿舍就喊我过去聊天，有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃，她笑眯眯的。我受宠却不惊，装作憨憨的模样，笑嘻嘻地说，姨，再这么下去，喜万隆该骂我胖成猪了。&lt;br /&gt;
老火老婆笑得更欢实，说，小喜这娃不得对，女人嘛，就要胖点，大腔子，大沟子，才能生出大娃嘛。哎，你们结婚都一年多咧，你这肚子咋还不见大？目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了，现在结婚了，再这样就做作了。我厚着脸皮笑说，姨，我们先不要娃，我们都忙，哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了，呆了一呆，走了。&lt;br /&gt;
夜里在一起，我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套，吓我一跳，我问他啥意思？喜万隆已经射完了，软软地溜出来，开灯擦拭。忙活完了，他才搂着我肩头说，我们都老大不小了，还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆，他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂，又黑又密，气势汹汹。他不刮，说要重新留一把大胡子，现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我，用手指捻着自己的下巴，好像要数一数胡子究竟有多少根。我说，万隆你开啥玩笑，再说你一个干部留一圈胡子，不怕领导说你？他说，胡子长得快，三五天不刮就一个黑胡圈儿，情况领导都知道，再说了，我不是见了领导尽量绕着走吗？就是怕挨说。&lt;br /&gt;
我们沉默，一时没什么有趣的话题可以继续讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: &amp;quot;Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin.&lt;br /&gt;
Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: &amp;quot;Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: &amp;quot;Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging.&lt;br /&gt;
Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: &amp;quot;Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: &amp;quot;Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt.&lt;br /&gt;
Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花，喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事，他在新婚那段日子里，几乎讲完了。同时，我们对这件事的热情，好像也大大减少了。我不再缠着问，喜万隆也就不会主动提起，就连把喜进花用文学方式写出来这件事，他也不提了。&lt;br /&gt;
我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪，在水里游啊游，逆流而上，要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼，只有一尾大鱼，没有竞争对手，孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤，不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意，是不是和老火老婆有关？是老火老婆给他提了醒？老火老婆，我闷闷地想，忽然觉得我和枕畔这个人的关系，未必赶得上老火老婆那样知己。&lt;br /&gt;
我不喜欢再去老火房子里闲聊，没事就把自己关在屋子里，落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了，敲门，我不出声。她在外头嘀咕说，刚才还在呢，咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏，在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心，闻到纸张里的草浆味恶心，闻到主任身上的汗腥味恶心；走在楼道里，闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心；走进喜万隆的房间，闻到一种洁净的味道，也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气，是他害了我，他未经同意就把种子撒进我身体里，现在我变成这样，他怎么能置身事外没有责任呢？&lt;br /&gt;
灶房里的饭菜让我反胃，冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶，亲手给我做饭，做熟了端到枕边，一口一口喂我吃。我说，喜万隆，我们把娃打掉吧，我刚在办公室站稳脚跟，这么早有了孩子，肯定受影响，弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了，哪还有上进的机会？一般来说，乡镇的行政干部进步的机会，也就是某一阶段，错过了一时，有可能就是一辈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb.&lt;br /&gt;
Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein?&lt;br /&gt;
Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: &amp;quot;Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿，和洋芋西红柿菠菜炒成臊子，给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面，等吃到嘴里，面条泡成稀糊糊。我嚼一口，忍着再嚼下一口，嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上，强逼着自己往下咽。咽了三次，第四次泛上来，由最初的一口，变成了满满一大口，把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口，接下来是搜肠刮肚地干呕，苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背，替我拿水涮口，递毛巾擦嘴，又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净，却没有嫌弃我的意思，容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人，应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话，他知道我在等那句话，可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪，跑前跑后干那些最细碎的活儿，用这种不断的重复来消磨我的耐心；更像一个任劳任怨的老好人，在打动一个就要变心的朋友。&lt;br /&gt;
夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起，我说，喜万隆，你就那么想要娃？咱再往后推推行吗？等我有了充分的心理准备再要娃好吗？这个娃，我连一点点准备都没有。你看我都这样了，啥都吃不下，吐出来的比吃下去的多得多，这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话，起身下地，却不开灯，就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心，爬起来看。视野蒙眬中，我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来，我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。&lt;br /&gt;
我吃不下饭，整个人变得虚飘飘的，脑子里供氧不足，稍微一动就全身冒汗，就连头发都汗津津的。伸手摸一把，手心里却没有汗，连一丝潮意都没有。我重新躺下，扭过头望那个黑暗里的人影，他一动不动地坐着，坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气；好像在向谁祈求；好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重，我撑不住了；我一点点合上眼皮，我有个奇异的感觉，感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深，有多黑，有多冷，有多孤单，我不想去想象。疲倦像水一样漫上来，席卷了我。我怀着一点点侥幸，心想先迈过这一步再说吧。&lt;br /&gt;
电话打断了我们的僵持，喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊？老子以为你早死了，在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了？你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来，你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键，接着关机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte.&lt;br /&gt;
Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: &amp;quot;Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte.&lt;br /&gt;
Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: &amp;quot;Lass uns zuerst diesen Schritt machen.&lt;br /&gt;
Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受，慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心，电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗？分明是在骂人。是谁，为什么要这样对着喜万隆吼？喜万隆是把他家孩子丢井里了，还是睡他老婆了？&lt;br /&gt;
睡吧，喜万隆已经摸上床来。人睡下了，却又觉得有必要给我解释一下：一个酒鬼，醉了满嘴喷粪呢，别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了，为此他换了几次号码。只要我去办公室，他就离开自己的房子，不知道去哪里游荡了，那样子有些鬼鬼祟祟，在躲避着什么。我已经猜出个大概了：他欠着贷款，追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事，可他不愿意让我知道。他不主动说，我就开不了口。我想的是，终有一天，他会跟我和盘托出的。我心想，至亲至近是夫妻，我们都是夫妻了，你为什么还要瞒着我？&lt;br /&gt;
这一夜，我们没有搂着入眠。&lt;br /&gt;
第二天，我睁开眼，已经出太阳了，薄尼龙窗帘遮不住阳光，淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了，屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影，难道他去买包子稀饭了？我拖着软软的身子下床，坐在昨夜他坐过的椅子上，拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊，黄黄的，软软的，像一绺一绺的头发，像一道一道的清水，但是比头发细软，比清水锋利，刺穿玻璃，肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察，手细瘦得可怜，手背上的脉管分外清晰，像一条条河流，纵横交错，重叠起伏；河道里水流在滑动，水是蓝色的，忧伤地往前滑动，证明着什么。&lt;br /&gt;
桌子上放着摊开的日记本，喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的，他什么时候拿出来的？难道是半夜？难道他对着日记本发了半夜呆？我慢慢翻开，扉页夹着那张相片，相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花，也都保持着忧伤的笑容。&lt;br /&gt;
我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候，我眼前一亮，一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么？伸手进去摸，摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰，孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙，花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看，在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听，耳边除了寂寞，没有任何声响。这个节点，乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集，不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样，钥匙带着些羞涩，它别别扭扭地，在黄铜锁眼上滑动，不愿意进去。我深呼吸，稳住自己，然后稳住锁子，把钥匙稳稳地推进去，手习惯性地右转，一圈，还是一圈半，我在恍惚。咯吧，声音很脆。我一哆嗦，锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层，双扇柜门缓慢地洞开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen?&lt;br /&gt;
Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: &amp;quot;Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir?&lt;br /&gt;
In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas.&lt;br /&gt;
Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig.&lt;br /&gt;
Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一整张褐色牛皮纸，苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸，很粗，包书皮挺好。我慢慢地揭纸，屏住呼吸。什么书？肯定是古籍，不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物？我忽然心头一亮，激动得颤抖，十有八九是文物。喜万隆在文化站工作，前些年不是到处搞文物普查吗？是不是他假公济私，顺势给自己划拉了一些藏品？对，看来真是这样，不然他有什么理由藏得这么深呢？纸轻飘飘的，不怎么用力就揭开了。我没有看到书，也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件，竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的，还带着烟味，裹成筒状，外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹，像什么呢？像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢？金条呢？马蹄银呢？金贵的东西，需要这样精细地包起来。&lt;br /&gt;
我拈起那个包裹看，有个木把露在外面。我抓住木把往出拉，拉出来，是一把刀子。我轻轻一笑，难道是一把古代的刀？却不像，刀身宽厚细长，钢水饱满，放久了会生锈。这种刀很常见，我娘家就有一把，平时不用，宰牛羊等大牲的时候，爷爷才拿出来磨，在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊，收藏什么不好，收藏一把不值钱的刀子！刀子两拃长三指宽，刀刃没什么特点，刀柄倒是漂亮，镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己，一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑，它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里，又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子，欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁，把钥匙塞进书本空隙。&lt;br /&gt;
喜万隆推门进来，我已经坐在床头上，手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子，在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错，他自己也高兴起来，举着手里大大小小的塑料袋说，是不是有胃口了？小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花，各样都买了，快来尝尝！一大片红的黄的白的黑的花的食物，以不同的姿态摆在我眼前，像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来，一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽，喉头腥甜，好像有血丝掺在黏稠的胃液里，胃液泛上来再吞回去，像咽下了一团火，滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑，说，万隆，我今儿好多了，想吃素包子和稀饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss.&lt;br /&gt;
Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: &amp;quot;Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: &amp;quot;Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭前我站在脸盆前洗手，手上蹭了铁锈，竟然很难洗。我反复搓手，恨不能揭下一层皮，同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻，这不是铁锈味，而是血腥味。不，怎么会呢？我摇摇头，在心里说服自己。喜万隆过来搀扶，我草草擦了手，像个乖孩子一样坐过去吃饭。&lt;br /&gt;
吃完后，我回自己宿舍。走到宿舍门口，我终于对着花园子的矮砖墙吐了，把吃下去的包子稀饭吐了，把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体，一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她，摇摇晃晃站起来回屋，关上门对着脸盆吐。我想，要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头，鼻腔里就有一股血味，好像血液经历了旷日持久的干燥，却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子，藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思？就算我不懂一点儿考古知识，就算我对刀具一窍不通，我也已经知道那不是收藏的古物，分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么？是个人爱好？这爱好也太奇特了吧，收藏什么不好，偏偏收藏刀子？&lt;br /&gt;
喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账，还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人，他能一直瞒着我，而且看样子还要一直瞒下去，这哪像正常夫妇该有的常态？&lt;br /&gt;
我的肚子固执地大起来，好像原本平坦的小肚子，偷偷变成了一块吸水的海绵，一天比一天变得膨胀、松软、辽阔，正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班，据说成天面对电脑有辐射，我想有就有吧，最好生一个残疾儿出来，喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》，一条一条细细地看。我在想，终有一天，我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握，我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期，离婚的话，孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶，才适合起诉离婚，加上怀孕期，我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬，一点都不夸张。每一天，每一夜，我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。&lt;br /&gt;
我把宿舍打扫干净，开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白，哄我回去，我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿，我受不了。喜万隆也皱起鼻子，说粉墙都两年了，哪还有味儿？是不是怀孕的女人都这么敏感？我抱住喜万隆的腰，柔声撒娇说，要不我们暂时分开睡，反正现在特殊，睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心，说自己一个人睡不着。&lt;br /&gt;
我们相持不下，老火老婆解了围。她端来一碗浆水面，说自己新做了浆水，想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗，但是鼻子不争气，一股清爽的酸香蹿进鼻子，连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了，饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面，连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意，似乎很有面子，笑吟吟地告诉我们，这段时间最容易流产，不要一起睡，就是睡一个被窝也要忍，不该干的事千万不能干，万一压着伤着，到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆，笑了：小苏还年轻，小喜你可是等着抱娃哩，你不敢再耽搁咧！比任何说教都管用，喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想，我们怀孕生娃这事，凭什么这女人比我们两口子还上心？好像她就是喜万隆亲妈，而我肚子里怀着的，是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃，想吐，蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋，同时第一次发现，老火老婆说话怎么这么粗鲁直接？什么该干不该干的，人家小两口被窝里那点事，她竟然张嘴就说出来了，就不能委婉点啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen.&lt;br /&gt;
Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: &amp;quot;Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes?&lt;br /&gt;
Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen?&lt;br /&gt;
Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort &amp;quot;überleben&amp;quot; verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben.&lt;br /&gt;
Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: &amp;quot;Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen&amp;quot;, und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: &amp;quot;Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann.&lt;br /&gt;
Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: &amp;quot;Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: &amp;quot;Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天午休的时候，我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子，屋顶还是老式顶棚，陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗？我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样，我还不如不要放弃文学创作，决然地终止了一门爱好，这边也没落下什么好，我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步？是婚姻？是怀孕？可是，自古以来，女人不都要走这一步吗？家庭、繁衍后代，不是每一个女人的天职吗？如果不结婚，不生孩子，独身晃悠，过了四十岁，别人不说，那时候我自己就不会慌吗？就不会后悔吗？难道是嫁错了人，喜万隆对我不好，不够体贴，不供我吃穿，不能尽一个男人的责任，性生活不能满足我？我苦笑、摇头，望着黑乎乎的天花板，心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了，黑乎乎地望着我，似乎在等我一头扎进去，万劫不复。&lt;br /&gt;
那把刀子，藏在暗处，是什么意思？预示着什么？我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网，铺天盖地撒了下来。有人在收网，一步一步，一寸一寸，我终将陷入天罗地网，我终将困死其中。不，我不会束手就擒，我要挣扎，我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人，我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。&lt;br /&gt;
喜进花？对，喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花，我要重拾爱好，用文学把喜进花的故事告诉世人。&lt;br /&gt;
喜进花安静地看着我。只要我闭上眼，她就出现了。她梳着一对麻花辫子，尽管摄影技术那么差，却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮，有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘，尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸，这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代，人们对女人的审美还没有现在这么恶俗，还保持着该有的自然的健康，所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康，像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命，最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候，喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上，真的有几人能够预料自己最后的结局呢？包括我自己。那把刀子，会不会来自王疙瘩？王疙瘩，那个叫王大山的男人，曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在，会不会也有这样的一个时刻，在某一个神秘的黑夜里，有人也举着刀子，一步一步逼近我？&lt;br /&gt;
我从噩梦里惊醒过来，汗水湿透了脖子，枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗，一切安好，世界还是原来的样子。可是我不敢睡，怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说，孩子，不能等你出生了，我必须离婚，必须离开那个人，越往后拖越危险，我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离，马上，刻不容缓。&lt;br /&gt;
枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它，我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我，目光安静。我也望着喜进花，看了很久。我从喜进花的目光里，看到了淡淡的悲凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht.&lt;br /&gt;
Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau.&lt;br /&gt;
Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen.&lt;br /&gt;
Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert?&lt;br /&gt;
Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: &amp;quot;Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung.&lt;br /&gt;
Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我换完衣服接着换鞋，肚子大得像一座小山，连勾头系鞋带都很吃力，腿脚都出现了浮肿，我像只丑陋的肥鸭子，叉着腿才能走动，走得歪歪扭扭。&lt;br /&gt;
这时候去王疙瘩家，合适吗？喜万隆蹲下来，替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来，他没有发福，反倒明显地瘦了，身材修长，整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了，黑麻麻一大圈，将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好，他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。&lt;br /&gt;
摩托车刚刚发动，老火老婆赶出来说，小喜你们去哪里？小苏哪敢坐摩托车啊，就不怕把娃给颠出来？喜万隆顿时犹豫，我轻轻地抱住他的腰说，走吧，别听一个老婆子瞎说，我才没那么娇气。我们出发了，喜万隆骑得很慢，我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待，就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸，最好把肚子里这块肉给颠出来，我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗，但是我情不自禁地要去想，我甚至设想从王疙瘩回来，一进门我就血流不止，然后喜万隆会带我去医院，可是迟了，一些血块已经流出来了。喜万隆不开心，说不定还会悄悄抹泪。我不哭，我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子：累赘没了，我等于是迈出了第一步，然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子，孩子已经没了，我还用得着留恋吗？&lt;br /&gt;
车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西，让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫，简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的，并不惧怕速度带起的大风，好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮，这个人，这个掌控着方向和速度的人，也掌控着我和他的命运，算上肚子里的小生命，是三个生命的命运。只要他愿意，一个恍惚，一个走神，摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕，或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式，都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。&lt;br /&gt;
两眼一闭，免去了多少痛苦，还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆，一阵一阵恍惚，恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗？我们有关系吗？我们有过肌肤亲近吗？我们有过欢愉销魂吗？我想起了那些夜晚，那些充满欢愉的夜晚，男人和女人的欢愉。凭良心说，我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的，就是腹中的这块血肉。忽然，小腹抽搐了一下，我抱住了肚子。又是一下，是抽搐还是抖动，我说不清楚，是一种活动吧，是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果，使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动，孩子有这个权利。在化作血肉流产之前，孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面，伸手慢慢抱住了肚子，接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中，无声地流着泪。泪水汹涌，滚滚扑面。&lt;br /&gt;
我的孩子，他（她）终于动了。据说三四个月就会有胎动的，我都怀孕六个月了，肚子只是往起来长，却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想，不会是个死胎吧，或者是个残疾孩子，是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他（她）用一种有力的活动，证实自己的健壮和活跃。他（她）像个一直沉溺于睡懒觉的孩子，终于睡饱了，揉着眼睛开始活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm.&lt;br /&gt;
Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein &amp;quot;Grasbüschel&amp;quot; hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad.&lt;br /&gt;
Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: &amp;quot;Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten?&lt;br /&gt;
Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so.&lt;br /&gt;
Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht.&lt;br /&gt;
Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见自己的声音很温柔：万隆，你究竟欠了多少钱？你从同学处贷来的那笔贷款，你究竟花掉了多少，还剩下多少？干冷的空气里，灰白的尘埃里，路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了，家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房，尤其公路沿线，早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了，大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔，我的声音就算被风过滤掉大半，剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答，忽然伸出一只手到后面，没戴手套，推开我的拥抱，冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着，摸索了一圈儿才收手。&lt;br /&gt;
我再次抱紧他说，万隆，不管欠了多少，你都给我一句实话，叫我心里有个底儿。顿了顿，我忽然很难过，难过到哽咽了，我扁着嗓子说，万隆，我人都是你的了，我们的孩子都快出世了，你对我还不交心吗？只有我知道，这一刻我嘴里说的是钱，其实我心里想的根本不是贷款，而是刀子，那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿，阳光照不进去，一个念头就在这阴暗潮湿里滋长，像茂盛的水草，沿着心壁迅速地蔓延，这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室，塞满空间，将我窒息。刀子，那把刀子，喜万隆你收藏刀子做什么？无人的夜晚，你会不会借着灯光摸索那把刀子？你盯着寒光里映出的你的脸，你的目光柔和还是狰狞？你是笑还是哭？你会不会握着刀子慢慢地做一个动作？好冷啊，我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想，是我多年的写作习惯养出来的不良心理，我喜欢往更深层次想问题，喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗？公平吗？是不是我想得太多了？是不是心理变态的根本不是他，而是我自己？喜万隆没有给我答案，只有风在耳边不停地喧闹。&lt;br /&gt;
不知道翻过了几道山，反正路途肯定比喜家湾遥远，还难走。地势很快扭曲折叠起来，沙石路消失了，换成了纯粹的土路。车轮碾过，黄色尘烟飞起，在身后远远地扬起一道烟幛。&lt;br /&gt;
这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起，指着道路两侧的村庄。&lt;br /&gt;
村庄夹在两山之间，细看走势，倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高，圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片，像山的肌理，从山头到山腰到山脚，一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟，秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱，密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪，在苍黄色映衬下显得灿白，像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的，我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口，但我必须承认，这静卧在冬日残雪中的小村落，确实有着一种世外桃源般的静谧。&lt;br /&gt;
我们沉默着进村，从一户一户门前经过，最后在一处地方停下来。喜万隆下车，卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样，乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来，看着我说。他这个人就是这样，总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头，回头打量村子。&lt;br /&gt;
王疙瘩和我生长的那个村庄，其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子，悠然、闲散、松懈，家家门口堆着乱蓬蓬的草摞，场里晒着泛黄的牛粪，烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去，有的门口聚了闲散的人，晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好，本来西南的山势舒缓，靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩，横在村子心脏部位，把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡，从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中，只能根据地势安家落户，山根散落十多户，山腰分布十几户，半山洼零零散散地又是十多户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog.&lt;br /&gt;
Ich umarmte ihn wieder und sagte: &amp;quot;Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: &amp;quot;Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen.&lt;br /&gt;
Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße.&lt;br /&gt;
Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte.&lt;br /&gt;
Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf.&lt;br /&gt;
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine &amp;quot;Vier-Wege-Straße&amp;quot; verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的家应该在哪里？不，应该说是王大山的家在哪里？我取下眼镜擦了擦，又戴上，遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了，去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的，不是破旧的大门紧锁，就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人？爷爷奶奶？叔叔伯伯？最不行也有亲门党家？那个家究竟在哪里？&lt;br /&gt;
我们之间交谈最多的是喜进花，喜万隆的外祖母，喜万隆的童年，我们始终绕着一个敏感的话题，没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命，其父母呢？还有别的家人，如今都什么境况？王大山死后，他的父母还活着，那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆，而是让他流落到外祖家寄人篱下？难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓？&lt;br /&gt;
喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车，却不往庄里走，掉头沿着来路疾驰。路遇几个人，喜万隆没跟他们打招呼，他们对我们也没兴趣，神情漠然地一擦而过，看样子他们也不认识喜万隆。我想提议，为什么不去家里看看？为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家？就算父母不在了，总还是有别的亲人的吧？但我没有问。去喜家湾那次，我一路不断地问这问那，恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍，可是这王疙瘩，我真的不想多问，我没有勇气知道更多，我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子，如今重回故土，神色平静，似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我，让我所有的好奇都显得那么虚浮，那么不合时宜。我觉得没必要再追问，我也没有勇气追问。按时间推算，喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右，现在的人长寿，他们应该还活在世上。&lt;br /&gt;
我不甘心，快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过，我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着，透过门扇能看到里面的房子；有些门紧闭，像保守着什么秘密。房子差异大，和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比，那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房，在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房，就是灰瓦房，样式也不时髦，是早些年的样式，这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净，家家门口都很整洁，看得出这院子里的人是很热爱生活的人，就算是黄土台子，也清扫得一尘不染，黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。&lt;br /&gt;
摩托车嘶吼着冲上一道慢坡，在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车，像一头挨刀子的老牛，声嘶力竭地吐着粗气，以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。&lt;br /&gt;
喜万隆从摩托车上下来，指着眼前画了一圈：大死后，爷也一病不起，奶奶嘛……这时，猝不及防地来了一股旋风，掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风，一股力量从圈内生发，一圈一圈扩散，好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬，边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了，连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂，大冷的天对身子不好；却没有说出口，我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话，他说大、爷、奶奶，去掉了前面的“我”字，这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服，觉得不能接受，应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来，望着旋风茫然地想，我干了一件多么玄乎的事，竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩：好不容易，妈答应了离婚，大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了，我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie?&lt;br /&gt;
Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen?&lt;br /&gt;
Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein.&lt;br /&gt;
Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt.&lt;br /&gt;
Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich.&lt;br /&gt;
Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: &amp;quot;Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte&amp;quot;, aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte &amp;quot;Opa&amp;quot;, &amp;quot;Oma&amp;quot; und &amp;quot;Opa&amp;quot; ohne das &amp;quot;I&amp;quot; davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich &amp;quot;ich&amp;quot;, &amp;quot;mein Großvater&amp;quot; und &amp;quot;meine Großmutter&amp;quot; sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜进花和丈夫生了一个儿子，但是他们要离婚了。离婚这个词，在20世纪七八十年代的西海固山区，还很时髦、新鲜。不知道什么原因，这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人，这样的女人，话少、内向、勤恳、乖顺，是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉？是王大山有了外遇，还是喜进花行为不端？在山区，就算时代迈进了一个新世纪，只要这个女人大致说得过去，又能生养，就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活，对孩子的分配就是最好的说明，至少说明喜进花离婚后准备再嫁，既然有再嫁的心思，说明对生活的热情还在，还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢，难道是万念俱灰、绝望至极了？这不对啊，说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗？像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人，男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚，王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。&lt;br /&gt;
他们本来是可以不离的，喜万隆回头望向村庄，说，他们两口子还是恩爱的，都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子，徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子，这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的？娃是恩爱的证据？娃何其不幸啊，难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果？就像我这凸起的肚子。没有爱，并不排除有性。能把刀子放进女人的身体，这样的男人心里还会有爱？就算真有，那又是怎样扭曲的一种爱？一般来说，农村夫妇只要有了孩子，离婚的可能性就降低了。为了孩子，他们就算再不幸福，也还是愿意忍耐，愿意往下熬的。&lt;br /&gt;
是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸，说。阳光正好，寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆，阳光在他脸上爬，像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着，我确定那是忧伤，一个男人的忧伤。只可意会，难以用言语描述。风是冷的，阳光里却有一丝温厚的暖意，这暖意醇醇的，浓密、黏稠，贴在肌肤上不流动，好像粘在了上面，形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子，生锈了，但是在我心里搅，慢慢地一寸一寸地搅动，搅出一团模糊的血肉。&lt;br /&gt;
喜万隆说，我爷爷奶奶不热心我妈，从娶进门就不喜爱，大小事情上嫌弃，喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以，但是慢慢地他也跟着变了，最后他们不想要我妈了，但是我妈不走。我看着喜万隆，他又把称谓变回去了，又不是我们共同的爸妈，只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤，心里说一个女人已经生了孩子，你叫她咋走？哪能抬腿就走？那一家子人真够心狠的。&lt;br /&gt;
我不知道他们是咋商量的，好像我妈松口了答应离婚，一大早，两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷，又有雪，王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口，我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指，指着眼前，我顺他的手细看。这里已经离开村庄了，是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口，山的那一边是一道巨长的慢坡，下面一马平川。我们慢慢地走，我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了，原来的路基已经推掉，新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌，路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来，就像有人用板斧劈开，从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半，迎面的风阴寒。残留的雪，被车轮碾压成冰碴子，脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过，三十八年前的那个凌晨，这条路上也有雪，血把雪染红了一大片。&lt;br /&gt;
我软软地喊出一声，万隆，大是不是有啥病？我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间，我的声音显得十分轻弱，好像一个濒死的人，在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大，那个叫王大山的男人。我这是第一次，我们婚后的第一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern.&lt;br /&gt;
Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt.&lt;br /&gt;
Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: &amp;quot;Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte.&lt;br /&gt;
Ich rief leise: &amp;quot;Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有检查过。你知道的，山里人穷，肚子都吃不饱，哪有钱查那个？喜万隆说。他走得快而坚毅，好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着，根本不理睬身后跌跌撞撞的我。&lt;br /&gt;
那，他是啥文化程度？我喊着问。这一刻我是清醒的，我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆，通过这种方式？不，我在可怜他，通过这种方式，又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解，寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人，毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做，但是我做了。妈，对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由，哪怕很微弱，哪怕根本立不住脚，甚至自欺欺人，但是真的需要。死者已经不需要，可是活着的人需要，太需要了。要活下去，总得有什么来支撑吧，哪怕这理由微弱得可怜。&lt;br /&gt;
命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人，更不能原谅自己，他有一种原罪感。他活在自责当中，更活在自卑当中，他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅，不能放下。他如果放不下这个包袱，这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯，让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错，因为这不是文学作品，没有发表出来让人评判，只在我心里悄悄翻涌。&lt;br /&gt;
喜万隆站住了，手从裤兜里抽出，他垂着手说，他没念过书，一天都没有，那个年代的山里娃，念书的没几个。他一字一句，说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来，迎面扑打，寒气逼人，甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走，站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来，发出一股轻微的鸣响，像有什么人在不远处轻轻地叹息。&lt;br /&gt;
在那个豁线口，喜万隆抬手指向下面说，他戳了我妈，我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听，感觉这个人终于要倾诉了，把那段往事原原本本地讲述给我。可是，戛然而止，他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿，顺着右边山根而去。这里被废弃了，一道两人高的地坎子，下面是一道干枯的河沟，看样子起暴雨的时候河沟里会起水，同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居，这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨，年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾，三十八年的风吹日晒，松软的黄土地上什么都留不下。能留下的，只在心里，刻在一个孩子的心里，铭心刻骨，没齿难忘。&lt;br /&gt;
郁玲，我们非得离吗？不离不行吗？喜万隆说。我要转身，他抱住了我，热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了，心里只有烦躁。这些日子里，这种烦躁在发酵，翻倍增长。我想甩开他，可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子，说，你都这样了，你离了婚有啥好？&lt;br /&gt;
气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去，我咋样了？不就是怀孕生娃吗？要么我现在回去就引产，要么生下来送人，反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚，就找不到男人了？我也可以找二婚的男人啊，只要对我好就行，只要能让我幸福就行！我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着，把我一辈子就这样熬死？你想用娃捆住我，没门儿！我七八岁开始念书，挨饿受冻埋头苦读十多年，为了啥？不就是为了争来今天的自由？既然嫁给你我不幸福，我有权结束这不幸，我有权再去追求新的生活。喜万隆，好聚好散，何苦弄到两败俱伤才放手？&lt;br /&gt;
这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚，但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心，我真的不幸福，我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山，那一对可怜的男女，不管是什么原因导致他们婚姻破裂，他们都有权利重新开始自己的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte.&lt;br /&gt;
Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist.&lt;br /&gt;
Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde.&lt;br /&gt;
An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: &amp;quot;Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich.&lt;br /&gt;
Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: &amp;quot;So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein?&lt;br /&gt;
Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen.&lt;br /&gt;
Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于我们的孩子，我已经想好了。孩子生下来之后，喜万隆要就属于他，不要的话我自己养。我有工作，我有能力养活自己的孩子。不管怎样，无论如何，这婚得离。我想我已经表达得很透彻了，喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了，我们的缘分就这么短，已经走到尽头了。&lt;br /&gt;
喜万隆忽然笑了，轻轻的笑声，在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问，难道，你想离了我，再找一个？嗯，你想得倒是美。如果我不同意离婚呢？如果我不给你自由呢？你想冷战？你想上法庭？你想调离这里？我告诉你，都不现实，你走不脱的。你走到哪里，我就跟到哪里。你就是调动到省城，我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子，我偏不让你过，我会像影子一样跟着你，像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着，我们就要在一起。哪怕是死，也一起死，一起粉身碎骨。&lt;br /&gt;
世上还有比这更无耻更无赖的男人吗？巨大的悲愤，排山倒海般而来，席卷了我，淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来，从里到外，寒冷彻骨，我被冻僵了。我们和王大山不一样，我们都受过教育，在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的，正规的大学生；喜万隆读了不少书，书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”；喜万隆平时很干净，生活中洁净到了让人受不了的程度，他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉，喜万隆说话的口气，说出的内容，都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话，今天从喜万隆嘴里出来了。&lt;br /&gt;
鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中，紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了，我踉跄着站直身子。不等我回头，有个东西顶住了我，硬硬的，就抵在我的后背正中。利刃出鞘，果然来了。&lt;br /&gt;
郁玲，算我求你了，可以吗？喜万隆说。他的声音平稳舒缓，好像在睡梦里呓语，隔着层层梦境送来的声音，轻得像风。说实话，喜万隆这人的声音，有时候挺迷人的，带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中，只要喜万隆说话，我就能听出来。我悄悄地深呼吸，试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧，那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套，就像直接钉在我赤裸的身子上。&lt;br /&gt;
万隆，我说。我的声音在颤抖。这一刻，我的心在哆嗦。我很害怕，恐惧像水纹，一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。&lt;br /&gt;
郁玲，我们好好的，不行吗？喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻，他凭什么要慌张？我像化石一样坚持着。此刻，顶住我的那把刀子，在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了，就是现在。&lt;br /&gt;
喜进花。我慢慢地仰起头，看天，但是山太高，挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪，看样子是好几天前的雪。这里阴暗，阳光穿不透两山之间的狭窄过道，雪完好地积存着，皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年，也是冬天，腊月十六，也有雪。那个叫喜进花的女人，据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面，线裤破出四个洞，然后缝补得密密麻麻；线衣袖口磨光了，用旧袜子上拆下的袜腰缝补着；她的左脚有两个皴口，右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家，是空肚子上路的，因为闹离婚，她已经两天时间没吃到饭。她死了，她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。&lt;br /&gt;
时光流转，有些东西竟然能如此惊人地相似，就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六，阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑，这一刻，时光却好像又在往回倒退。这片土地啊，是怎样的土地？这里的女人啊，究竟怎样努力才能把握自己的命运？喜万隆，终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的，毕竟是王大山的血液。父辈走过的路，后人会不会重蹈？那些囚禁在阴暗处的东西，难道终有一天会冲破禁锢，奔突而出？&lt;br /&gt;
是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了，只是我一直在自欺欺人。我想改变什么，但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑，一张脸在雪地上渐渐明晰，她和相片里一模一样，还是那样淡淡地笑着，只是一对辫子不见了，盘起来了，头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶，她的眉目竟然还那么清新。&lt;br /&gt;
我轻轻地喊了一声妈。&lt;br /&gt;
眼前的河沟骤然开裂，一道黑暗的口子向着我张开，天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的，我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: &amp;quot;Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken.&lt;br /&gt;
Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt.&lt;br /&gt;
Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch.&lt;br /&gt;
Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt.&lt;br /&gt;
Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst.&lt;br /&gt;
Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt.&lt;br /&gt;
Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt.&lt;br /&gt;
Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen?&lt;br /&gt;
Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch.&lt;br /&gt;
rief ich leise zu Mum.&lt;br /&gt;
Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在乡派出所，警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。&lt;br /&gt;
这是死者遗物，还给你们，请家属清点。警察说。我现在站着吃力，坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上，压住腰部的胀痛感，然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的，离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了，装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外，赶紧摇手说，你拿着，你拿着才对。我略一迟疑，拿了。又不是百万遗产，就算我们离婚了，我拿着也没人会来争抢吧。&lt;br /&gt;
走出派出所大门，大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖，迎着劈面而来的风说，赔命钱都叫银行拿去顶贷款了，没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了，唉，这娃啊，沉默。大舅舅又打破了沉默：是个苦命娃啊，就算脾气怪点，但我知道他其实是个好娃，从小听话，心肠软得很，是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了，你不要记仇，人都走了。大舅舅哽咽了，嗓子里含着沙子一样，他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。&lt;br /&gt;
我站住，正视着大舅舅。我说，大舅舅，他能在喜家湾睡土，就陪在外奶奶身畔，应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟，等念百日的时节咱宰牛，花费我出。大舅舅呆呆地看着我，不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。&lt;br /&gt;
娃呀，委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民，能这么说。我忽然眼眶酸胀，水雾迷蒙了视线。&lt;br /&gt;
我结结巴巴地说，舅舅，我不委屈，我就是难过。我知道大家都在议论呢，猜测是我闹离婚害了他，其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我，我们一起去办的离婚证。我们客客气气的，像刚认识一样，最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道，那是我们谈恋爱的时候常去的地方。&lt;br /&gt;
我想到了那个下午，冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃，照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样，细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我，又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里，说辣椒吃多了脾气差，他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后，我们又坐了一会儿。结账的时候，我说，我来吧，这些年一直吃你的，也给我一次回请的机会。他把我按回座位上，掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱，他摆着手说，不找了，谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话，现在想来，是他已经在做告别了。此情可待成追忆，只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚，真是轻松，我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。&lt;br /&gt;
喜万隆，你这个浑蛋，就算我们离了，你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种，难道你不知道吗？你怎么能那么傻呢？你一了百了，我怎么办？肚子里的孩子怎么办？我终于控制不住自己的情绪，放开了悲声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase.&lt;br /&gt;
Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: &amp;quot;Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig?&lt;br /&gt;
Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: &amp;quot;Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen.&lt;br /&gt;
Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb.&lt;br /&gt;
Ich stammelte: &amp;quot;Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren.&lt;br /&gt;
Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: &amp;quot;Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: &amp;quot;Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大舅舅抬手拍拍我的肩：娃娃，你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚，这几年真委屈你了。&lt;br /&gt;
我说，舅舅，娃还是姓喜。等生出来了，我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外，他明显呆住了，慢慢地抬手，揉眼睛。我知道，他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。&lt;br /&gt;
好啊，好得很。大舅舅的调门突然变得很高，像是要掩饰自己的失态，到时节你上班看不过来，我就领娃回喜家湾，我们老两口帮你看，我们的儿女都大了，我们闲得很，有个娃在跟前闹活，我们高兴得很。&lt;br /&gt;
送走大舅舅，我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊，看到我马上凑过来，小苏，喜主任的后事也办完了，你是不是该把他办公室的钥匙交一下，把屋子腾出来？你知道，文化中心的工作不能停，新主任很快就上任。&lt;br /&gt;
我说，好啊，这是肯定的，马上腾房。其实没啥搬的，办公桌椅、铁床和书柜都是单位的，属于私人的物品，只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去？我不要了，留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单，被褥和枕头，还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服，最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙，他们乐意搭把手。我摇头，不需要，这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹，也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理，自己搬离。我要一点一点地把往事打磨，一点一点地变成回忆。&lt;br /&gt;
铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要，因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装，装了四箱子。最后，我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我，一脚又一脚。我伸手抚摸，小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团，在肚子里横着翻滚，一个跟头，骨碌，又一个跟头，一股劲牵扯着子宫，有些疼，有些难过，我蜷缩着大口抽气。喘匀气，我一把拉开了暗仓。&lt;br /&gt;
抽匣里空荡荡的。我不甘心，推上，又拉开。还是空，是一种恒久的空，好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时，我发现那个日记本也不见了，里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品，也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝，舍不得写一个字，却在里面画满了喜进花；那里面也夹着喜进花唯一的相片，现在，都不见了，肯定是喜万隆带走的。烧了，毁了，还是存到喜家湾去了？难道离婚后这一周，喜万隆去过喜家湾？&lt;br /&gt;
我靠住书柜大口呼吸，同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现，六个乡村少女的形貌再次一点点显现，我看到了喜进花。左边第二个女子，长发握在手里，含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度，相片微微卷边，画面泛黄，但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满，蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: &amp;quot;Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte.&lt;br /&gt;
Ich werde dazu nicht in der Lage sein. &lt;br /&gt;
Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten.&lt;br /&gt;
Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln.&lt;br /&gt;
Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter.&lt;br /&gt;
Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen?&lt;br /&gt;
Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始寻找，仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸，就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情，哪怕是一件？没有，除了旧书。我问过主任，这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚，想了想，翻开公共财产登记簿看了看，摇头，茫然地说，没有，小喜啥时候攒了这么些书？这得花多少钱啊？想了想，主任突然笑了：小喜这人就是怪，这些年除了买书，再没有啥嗜好，真是个怪人啊。既然是私人财物，我得搬走。喜万隆的工作笔记上，时间停留在上次会议召开那天，漂亮的楷体，记下了当时的会议议程和主要内容。&lt;br /&gt;
喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染，被子叠得像刀切的豆腐块，地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后，洗得很彻底，拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭，也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面，大概不会有人相信这样一个人，他的内心装着那么多幽暗。看着屋子，感觉他是出差去了，下乡去了，开会去了，或者去街市上为我买包子稀饭去了。&lt;br /&gt;
我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆，这是中国古代部分；下一趟，我说，万隆，这是中国现代文学；下下一趟，我说，万隆，现在是欧美文学；再下下一趟，我说，万隆，现在轮到苏联文学了；最后我说，万隆，这是最后一趟了，是连环画，古今中外都有，上千本呢。&lt;br /&gt;
最后，我摘下结婚照，我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱，冲洗得不够大。现在才发现真是大，大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着，相片里的喜万隆看着我，他剃掉了大胡子，是个美男子，一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了，停下来看他。相片扛倒了，我需要斜着身子才能看到正面的他。我说，万隆，你知道吗？其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且，你肯定不知道，女人其实也好色，我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话，他嘴角微微上翘，眉梢轻轻上扬，两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑，他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到，他会有一个那么幽暗纠结的内心世界；更不会想到，他以一场自我预设的车祸，换取了自己最后的结局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: &amp;quot;Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern.&lt;br /&gt;
Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: &amp;quot;Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵收拾行装时老婆跟了过来，身子靠住衣柜门，问，又干啥去？&lt;br /&gt;
不耐烦跟她解释，王大兵轻描淡写就两个字：义诊。&lt;br /&gt;
老婆从牙缝里挤出一串疑问，又义诊？这咋年年都是你去义诊？好不容易盼个周末，又找借口往外头跑，你是不是成心的？&lt;br /&gt;
王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难，他干脆不拿了，反正就两天时间，中间住一夜，不拿也罢，免得又起一场口水战。&lt;br /&gt;
他换上皮鞋，对着镜子看一眼，镜子里的人一身便装，夹克、牛仔裤、软皮鞋，头发也充分暴露在空气中，舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着，穿着正常人的衣服出一趟门，真是太难得了。这让他瞬间心情大好。&lt;br /&gt;
老婆却不依不饶，闪过来横在门口。不去不成吗？去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗？那么远的路，还爬山过沟的，回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡，真不明白你图个啥。这义诊，一不发加班费，二没有提成，三没人塞红包，究竟能落个啥好？&lt;br /&gt;
王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫，上了整整一周的班，上午门诊坐诊，下午手术，周四的一台手术一直做到夜里十点才结束，所以周末对于他，是无比珍贵的。要不要下乡去义诊，他也在心里纠结，拿不定主意。&lt;br /&gt;
义诊活动是某个和医学无关的单位组织的，他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系，和工资、业绩、待遇等都不挂钩，也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟，到底值不值呢？就连在准备拿行李的时候，他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话，他猛然就铁了心，去，就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗，累死也得去。&lt;br /&gt;
他把充电器、手机塞进手提包，狠狠一把扒开老婆，逃一样冲出了门。&lt;br /&gt;
身后传来尖厉的喊叫，死外头一辈子别回来！&lt;br /&gt;
接着是防盗门重重磕撞的巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: &amp;quot;Was machst du schon wieder?&lt;br /&gt;
Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik.&lt;br /&gt;
Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: &amp;quot;Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune.&lt;br /&gt;
Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen?  Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte.&lt;br /&gt;
Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war.&lt;br /&gt;
Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: &amp;quot;Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück!&lt;br /&gt;
Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怕在电梯间遇上熟人，不想让人看出他的仓皇和狼狈，不走电梯了，一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼，出了小区大门，脚步这才从容下来。&lt;br /&gt;
活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼，一边找座位。&lt;br /&gt;
后边几个座儿空着，他直接向最后走去，边走边用目光扫视，视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘，他的心顿时像被谁的手托了一把，有些荡，有些激动，也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来，心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜，在意料之中，也是意料之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser.&lt;br /&gt;
Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz.&lt;br /&gt;
Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她叫什么名字，他不知道，只记得姓陈，去年认识的，当时都来参加这个组织举办的下乡活动，他是义诊大夫，她是送书画下乡的艺术家。他注意到她，不是因为她有多漂亮，而是在活动现场作画的时候，他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨，其中只有她一个是女的，四名男人都有了年岁，白发苍苍弯腰驼背，只有她一头黑发化了淡妆，穿一件宽松棉布民族风格长衫，在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下，在白纸上开成了花，比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇，他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼，这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动，这中间整整隔了一年。现在看到她，他明白了，自己不顾老婆反对，放弃休假，一定要参加这次活动，内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。&lt;br /&gt;
陈墨梅（是这个名字吗？王大兵不知道。依稀听见她姓陈，用墨汁画梅花，所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。）一个人坐，她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息：深吸，慢吐，调匀了，另一个念头已经冒了上来，他应该坐到她身边去。&lt;br /&gt;
她临窗，右边空着，他坐那儿名正言顺，不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下，没拔动，还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门，扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿，那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢？他不清楚，但小护士看到他就眼睛亮晶晶的，这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了，他两眼平静，心里没一丝波澜，跟看到任何一个同行的感觉没什么区别，这同行包括同性和异性。在他的感觉里，不管什么异性，只要进了医院大门，穿上白色大褂，站在医护队伍里，他就对其没了兴趣，连一丝感觉都无法滋生，有的只是一种从业近二十年的厌倦感。&lt;br /&gt;
忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点，调节一下，生活是丰富多彩的，为什么总让自己一身消毒水的味道呢？香水是快递送到他手上的，文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达，他没法不接收，接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子，消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她，也从来没有设想过，人海茫茫，这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训，只要是不再以大夫的身份出现的公众场合，他都会拿出来喷一点，让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道，他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛，那眼睛好看，好像含着什么，具体是什么呢？一个小女子对一个男人的默默爱慕，还是别的什么哀愁，她没有说破，所以他至今不知道谜底。&lt;br /&gt;
他开始关注香水，偶尔在网上查查，价格、牌子、用法，才知道小护士这一小瓶香水花了血本，价格不菲呢，她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么，一次中年婚外恋还是人生中的真爱？遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。&lt;br /&gt;
他怀着缅怀的心情忘掉了这件事，但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者，用了“好像”这种模糊词语，不是他不严谨，而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭，又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭，下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里，围绕着他，纠缠着不散。程度很轻，也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉，连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味，只是他为了给自己使用香水找个理由吧，纯粹是心理自我暗示的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen.&lt;br /&gt;
Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte.&lt;br /&gt;
Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis.&lt;br /&gt;
Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste.&lt;br /&gt;
Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen.&lt;br /&gt;
Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort &amp;quot;scheint&amp;quot;, nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边，他注意到她太迟了。送书画下乡一结束，就集体上车回城。回来就散了，都没能和她说上一句话，这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧，衣服是新洗的，从里到外，包括袜子，为这次活动而准备，没放带有芳香味的衣物柔顺剂，怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。&lt;br /&gt;
现在，他感觉自己像个赤裸的人，全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味，有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑，出汗了，运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开，谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里，除了手机充电器，连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗，能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人，坐谁身边都没什么，唯独不能坐到她身边去。&lt;br /&gt;
女人的嗅觉天生就比男人灵，而且他坚信，她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味，这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的，多贵的香水也是化学制剂调配出来的，是庸俗的，而她用的话，也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水，散发的天然香味，是对她最好的点缀，而她本身也应该散发香味，来自肉体，也来自气韵，就像她的爱好、特长，她那一身淡雅如梅，和笔下画出来的墨梅。这样的女人，像修出一种境界的仙子，自带清香，周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。&lt;br /&gt;
越想顾虑越多，他迟迟没有勇气坐到她身边去。&lt;br /&gt;
车驶出省城上了高速，开始匀速前行。&lt;br /&gt;
车是大巴车，从最后望前头，影影绰绰的，感觉很遥远。&lt;br /&gt;
最后一排就王大兵一个人，他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后，可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在，却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑，应该不是染的，天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂，在两边肩膀上分开，自然而然地打了个大大的坡度，一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动，闪烁间露出一段脖子，雪白、细长，像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画，她应该还会跳舞，这样的脖颈适合跳舞，而且会跳得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde.&lt;br /&gt;
Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr.&lt;br /&gt;
Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen.&lt;br /&gt;
Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen.&lt;br /&gt;
Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑，和她的气质明显不同，她有些落落寡合地靠窗坐着，不看手机，应该在看窗外。正是晚秋季节，路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去，也看连绵起伏的玉米，他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。&lt;br /&gt;
他的目光很不老实，在远处的玉米，和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的，应该是棉麻材质交织的质地吧，裁剪精致，款式宽松，是一件连衣裙。看不见前面的细节，从后面看，衣服在略微宽松的同时，让人不得不赞叹，很合身，这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型，衣服的衬托，让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。&lt;br /&gt;
他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人，在工作环境中他做到了。走出医院门，有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所，汇入都市的万丈红尘，他就经常犯一个毛病，他把这个定义为男人都会犯的毛病，雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过，因为这有些阴暗猥琐的念头，这些年并没有给他带来什么麻烦，能和他这个人和谐相处。存在即合理，所以他也就不计较，将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot.&lt;br /&gt;
Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh.&lt;br /&gt;
Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前头坐着二十几号男女，他们正忙着说说笑笑，也不知是谁说了句什么好笑的，人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰，拍膝盖的、抱肚子的，笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门，平时不常见面，这次被装在一辆车里同行，不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘，似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮，还有粗俗。他猜得出，肯定是谁又开了个大荤的玩笑，而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋，尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵，老得后脑勺都秃了，但偏偏好这一口的心性根本不改，他笑得尤其响亮，像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导，一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。&lt;br /&gt;
王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重，像古代的女子一样笑不露齿，让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊，咋说呢，从前的他也是其中的一分子，他也会笑得欢畅忘我，今天他只是因为她，还是怎么了，忽然觉得这样的玩笑，这男女合奏的笑声，笑声里那心照不宣的隐秘和快意，都是这样刺耳粗糙。&lt;br /&gt;
她在笑吗？他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头，向笑声爆发区扫了一眼，又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗，动辄数十万人马，面对面交战，冷兵器近距离相拼，正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑，一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。&lt;br /&gt;
为什么会想到这些呢？他不知道，也懒得想，只想就这么看着，看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底，不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀，一下一下切割着这些景象。千刀万刀，他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢，切割、清创、缝合，一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂，他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里，哪一处哪一景融入了她的眼睛，化成一种美，然后被她在心里慢慢养着，等捉笔面对画纸的时候，这种美就从心里流淌出来，化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的，也是这样滋养出来的，更是这样产生的。他不会画画，甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点，这个“懂”是忽然来临的，是无师自通的。&lt;br /&gt;
前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么，好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟，就不能抛开这些凡俗破事，好好让内心静一静吗？人活在世上真的需要这么累这么计较吗？为什么不能像她一样，安安静静清净无争，像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰，不，这些比喻在她面前都太俗，她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。&lt;br /&gt;
他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体，去年、前年，更早的时候，他也是他们当中的一员，跟他们一样大笑，说大荤的话，大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢？现在冷眼旁观，他真有些难以相信从前自己也和这些人一样，带着粗俗不堪，显得臭味相投……他端坐着，努力保持一个自认为还帅气的造型，不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪，为自己与他们的不一样而开心，在一群污浊的油腻的男人当中，他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。&lt;br /&gt;
就这么微微后仰，靠住后座闭眼打起了盹儿。&lt;br /&gt;
空气里有一丝香味。淡淡的，幽幽的，若有若无，在鼻息间绵绵地缠绕。&lt;br /&gt;
他相信，香味的源头就是她的身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob.&lt;br /&gt;
Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren.&lt;br /&gt;
Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen.&lt;br /&gt;
Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses &amp;quot;Verstehen&amp;quot; kommt plötzlich, ohne Lehrer.&lt;br /&gt;
Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht.&lt;br /&gt;
Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht.&lt;br /&gt;
Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein.&lt;br /&gt;
Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase.&lt;br /&gt;
Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始，到走上工作岗位，这些年里他接触过的人体，死的活的，男的女的，有多少早就记不清了。&lt;br /&gt;
温润，生香，应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路，再往下就恶俗了。想象别的女人还可以，要挪到她身上来，他有种罪恶感。那就不想了，想点别的吧。想这一趟出来，肯定和以前一样，无非先到市区入住，晚上吃一顿饭，宾馆睡一夜，第二天早餐后就去扶贫的村上，村干部早早开了村部大门迎接，办个开幕式，再分成组，由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗？他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始，年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了，将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人，也都有了印象。&lt;br /&gt;
他是城里孩子，从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院，倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民，都是病情严重，在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己，穿的是最干净的衣服，手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊，走进分给他的三个自然村的那十五个农户家，见到了给他准备的义诊对象，王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里，当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时，他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊，心里热烫的潮水直翻跟头，眼眶禁不住酸楚，渗出水汽来。从医以来，见过的病患不少，早就对各种病变的形态习以为常，可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿，在城里的老人身上早该住院做关节置换了，至少也不能这么劳作啊。&lt;br /&gt;
老汉的光脚板上沾满粪泥，卷起来的裤边上也裹满了粪泥。&lt;br /&gt;
他嗅着牛粪的臭味，怀着悲壮的心情，认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象，其实他都是这么对待的，比他刚刚走出校门参加实习还认真，比走上岗位正式接诊治病还用心。&lt;br /&gt;
都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵，不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查，所以他好像回到了很久以前的医疗环境，边询问病情边用手试探、按压、摸、捏，颈椎，腰椎，全身大关节。都是骨科方面最常见的病，都是上了年岁的人，一问就说是下了一辈子苦，苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因，就是月子里落下了病，年代久了，病入骨骼，成难以根治的老病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war.&lt;br /&gt;
Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht.&lt;br /&gt;
Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit.&lt;br /&gt;
Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt.&lt;br /&gt;
Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln.&lt;br /&gt;
Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没办法做更多的检查，只能诊断出一个基本病情，然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页，写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉，病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看，住院手术，最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码，叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示，他可以想办法安排住院的事，并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。&lt;br /&gt;
老病了，住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了，到了该疼的时节了，我才四十多就疼开了，我也没看过，白花冤枉钱哩！&lt;br /&gt;
老汉本来有些想去的，儿子这么说，老汉就改了口，说不去不去，过了今儿不说明儿，帮不了娃娃们啥忙，再为这老腿花钱，划不来，我还是吃点儿药就成了。&lt;br /&gt;
王大兵就开药方。他踌躇再三，把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三，才拿出来一张。&lt;br /&gt;
走了十五户人家，他开了十五份药方单子，嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用，然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回，在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候，王大兵的脸贴着车窗望外头，看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组，一个在山洼洼上，另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上，巧的是他跟王大兵同姓，也姓王。不知道是他的病情实在太重，还是姓王，王大兵特别记住了他。&lt;br /&gt;
十五个接受义诊的病人中，都是五十岁以上的老人，农民辛苦，五十多岁的人已经显得很老，他坐在车里回味着他们的嘴脸，最深刻的是王老汉。他必须手术，这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。&lt;br /&gt;
都病成那样了，为啥还不住院去看？是舍不得钱，还是过得艰难，实在拿不出那么多钱？他左右看看，车里的人似乎都很累，个个头靠在车座后背上打盹，好像这一趟活动耗费了太多的精力，他们累坏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen.&lt;br /&gt;
Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: &amp;quot;Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben!&lt;br /&gt;
Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm.&lt;br /&gt;
Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte.&lt;br /&gt;
Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein.&lt;br /&gt;
Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵不累，觉得心里有很多疑惑，就这么离开了？难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了？他不能认同这个圆满，也不甘心，总觉得还有什么在心里牵扯着。&lt;br /&gt;
王大兵怀着不甘的念头，扭头四处看，后面一个妇科大夫醒着，王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类，就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的，但这些年交往不多，属于那种只是匆匆见过几面，见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角，他也不掩饰自己的心事，一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动？&lt;br /&gt;
女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄，懒懒地撇嘴，说，就是走个过场罢了，我们就当来这山里散了一趟心吧。&lt;br /&gt;
王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸，笑了，右肩膀轻轻晃了一下，撞到了王大兵的左肩膀，咋了？小王你觉得看不惯是吗？其实这有啥，你年轻，刚参加工作没几年，头一回参加义诊吧？等你以后多来几回，见多了，就习惯了。&lt;br /&gt;
王大兵觉得心里被投了块石头，他不由得皱眉。&lt;br /&gt;
女大夫可能见他还不开窍，狠狠夹他一眼皮，带着恨铁不成钢的表情摇头，说你们年轻人哪，棱角太尖了，得好好磨磨，义诊嘛，能办一下就成了，当然和在咱医院里开展诊疗没法比。&lt;br /&gt;
可也太凑合了吧？王大兵打断了她。&lt;br /&gt;
他很诚恳地看着她，说，我在想，这一趟活动的意义究竟有多大？换句话说，究竟有没有意义。&lt;br /&gt;
意义？&lt;br /&gt;
女大夫不笑，眼睛瞪得老大。&lt;br /&gt;
王大兵发现她割过双眼皮，也开过内眼角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte.&lt;br /&gt;
Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt.&lt;br /&gt;
Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: &amp;quot;Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge.&lt;br /&gt;
Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln.&lt;br /&gt;
Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: &amp;quot;Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen.&lt;br /&gt;
Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie.&lt;br /&gt;
Er sah sie aufrichtig an und sagte: &amp;quot;Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht?&lt;br /&gt;
Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么，被这后天人工美化过的眼睛激怒了，他脱口而出：一车人，大老远来了，还住了一夜，这雇车、住宾馆、吃饭，花了不少钱吧？尤其晚上那一桌接风宴，有鱼有肉，红酒白酒，花了两千多吧？可我们看病，啥检查也没有，就那么表面看一下，并没有进行有效治疗。开的药方子嘛，我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动，不如省下来买些药或者康复器械送给他们，意义可能要比这样强一些，至少总比这么年年重复走过场强吧？&lt;br /&gt;
女大夫又撞了王大兵一肩膀，这一肩膀力气太大，王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间，他也没来得及躲，就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门：这话可不能在领导跟前随便说，你不知道，当领导的都这样，心里只想着出政绩，这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。&lt;br /&gt;
王大兵抬头看前头，领导们都坐在前几排。&lt;br /&gt;
他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅，还布置了几张铺着红丝绒布的桌子，摆了话筒，放了果盘，准备了主持词，领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的，只有他们这些城里来的人，三个村干部，还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的，自然用普通话。村干部也使用了普通话，他是本村人，听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲，但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了，听着领导的嘱托，再看村干部那一本正经的认真，王大兵当时心里的血不由得热了，他想一定要好好开展义诊，不辜负这趟活动。&lt;br /&gt;
可是坐在车里起身返程了，他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开？难道就这样匆匆离开？那些病人，会买药吃吗？药吃了会见效吗？尤其那王老汉，他的病真不能再拖了。&lt;br /&gt;
身边的女大夫见他还是情绪低落，甚至有些萎靡不振，她懒得再开导，闭上眼睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen.&lt;br /&gt;
Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen.&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu.&lt;br /&gt;
Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete.&lt;br /&gt;
Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵听见她的呼吸里有了鼾声，轻轻起身回到自己座位，他也闭上眼睡觉，居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路，上了市区通往省城的高速，飞速疾行。窗外的树木、房屋，像在依依不舍地做挽留，扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼，重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊，有些竟然还记得，他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样，拾掇得干净整齐多了，可他们终究是山区来的，他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味，看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢，听着浓重的乡下口音，他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情，也没耐心细听，只拣要紧的询问几句，就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影，他心里没有什么愧疚。现在恍然明白，如果自己能多问几句，听他们多啰唆一点，多些耐心，他可能会多掌握一些病情，少开一两个机器检查的单子。检查都很贵，彩超、CT、血液，甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。&lt;br /&gt;
如今回想，他有一种做下罪孽的感觉。这也许，是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境，和农家生活里的病人，他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查，多开一点药，那几十或者上百的花费，对于他们来说，就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten.&lt;br /&gt;
Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些艰难，他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人，以前从没有切身体验的机会，也从没有想到过。第二年的义诊还没开始，他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯，每年的义诊里都有他。重复了一年又一年，他就麻木了，再看这种活动的方式和过程，也觉得顺眼了。他知道，在漫长的重复过程里，自己做了妥协。这一感悟让他沮丧，也忽然有了疲惫和厌倦。&lt;br /&gt;
去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉，今年又来了（仅仅是惦记那个老人吗？他无声地摇头轻笑）。他给王老汉拿了些药，想亲自送到他手上，告诉他按时服用，用完有效果的话，他想办法再给寄点。这么多年过去了，王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路，这让王大兵觉得不可思议，也由衷敬佩。按照他经手的病例，王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候，王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走，穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已，人活在世上，人和人的命怎么会这样不同呢？城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的，一天晒着太阳跳广场舞，过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地，是因为他给人家诊错了，还是王老汉本身体质和别人不一样，还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样？去年回城路上他就有了一个想法，这王老汉，还有他义诊过的那些对象，都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向，具体怎么切入，还得再找合适的点去入手。医院工作忙，回去就把这事放下了。今年又来，他想把这个重新拾起来，还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的，还能握着他的手说感谢的话。&lt;br /&gt;
农民说话缠，王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放，反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了，变形的手，总是有些异常的力量，每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着，他有时也好奇，自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼，也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见，他有些怀念这种疼痛。&lt;br /&gt;
第三年，他的义诊对象少了三个：一对老夫妇和一个孤寡老婆子，问了带队的会计，说老两口去城里给儿子看孩子去了，孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人，他的义诊过程就能缩短至少一个小时。&lt;br /&gt;
第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人，车祸伤了腿，手术后回来养伤，王大兵看了，判断他是伤没好利索就干了重活儿，影响了术后恢复。他开了点药，叫那个年轻人一定好好卧床休息，不能再累。男人嘴一咧，说一大家子人哩，靠我一个人养活，哪有睡着歇缓的命！&lt;br /&gt;
王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼，黑了脸质问，人要紧还是你家活计要紧？等缓好了有多少活儿干不了！骂完，王大兵就离开了。&lt;br /&gt;
细想起来，参加义诊活动这些年，时光很快的，他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫，孩子从出生到已经进入中学，事业也很顺利，从执业医师变成了主任医师，收入高了，经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福，但也算不得不幸。和大多数人一样吧，还能凑合着往下过。和从前比，生活最明显的变化是他胖了，中年发福，是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt.&lt;br /&gt;
Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann.&lt;br /&gt;
Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte.&lt;br /&gt;
Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen.&lt;br /&gt;
Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: &amp;quot;Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen!&lt;br /&gt;
Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: &amp;quot;Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing.&lt;br /&gt;
Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动，一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态，始终不让自己的身体松垮，不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看，他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯，和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了，远远看到一圈高楼的时候，王大兵想，等到了宾馆办完入住后，得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐，明早的早餐，明天上午的活动，还有明天一起返程回省城，二十多个钟头共同相处的好时光，他要挨近她，没有香水肯定不行，至少他没有勇气。&lt;br /&gt;
大巴车没进市区，下了高速拐个弯，直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问，前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了，说我们的活动压缩了，晚上不住，我们直接去村里开展活动，晚饭后返程。&lt;br /&gt;
路面还很平稳，乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫，那是干了一冬的枯草，尤其是蒿草，干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林，没人背它们回去烧灶烧炕，山上植被比过去明显多了，据说是退耕还林的好处，也是老百姓日子好过了，做饭都是用电和烧煤，没人漫山洼拔柴火了。&lt;br /&gt;
山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大，第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了，替代的是红瓦白墙的新房，家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看，尤其新房新院子的屋顶，片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。&lt;br /&gt;
开幕式比以往简短了些，没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔，是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话，而用扎扎实实的方言，他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义，也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长，王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落，迎着风咳嗽两声，说长话短说，大家抓紧时间进村入户搞活动吧！&lt;br /&gt;
和往年不一样，义诊和送艺术下乡分开同时进行，这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。&lt;br /&gt;
几位艺术家提着各自的包，进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张，画的画，写的写，各忙各的。她还是会画她的墨梅吧？别后这一年时间，他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头，姓名，学历，工作经历，艺术历程，如今在本省绘画界占据什么位置，在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手，还是有种不敢碰触的压力，说不清楚，反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut.&lt;br /&gt;
Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren.&lt;br /&gt;
Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen.&lt;br /&gt;
Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind.&lt;br /&gt;
Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle &amp;quot;abgewartet&amp;quot;. Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: &amp;quot;Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen!&lt;br /&gt;
Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen.&lt;br /&gt;
Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往年每次义诊上，工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家，上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字，看一眼就放下了。后来干脆都不用看了，不管活动怎么变换花样，分组名单怎么增减，他都是骨科组，都去那十几户老病人家开展活动。&lt;br /&gt;
今年偏偏没发材料，有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的，所以不难找。今年是怎么了？这活动好像分外仓促，中午的饭去乡街道一个小馆子里吃，每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉，要的是牛肉，可吃完打个嗝上来，带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。&lt;br /&gt;
给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情，话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见，会计神色一凝，说出了点事，进去了。&lt;br /&gt;
会计的口气淡淡的，好像在说今儿的天气还行，没下雨。&lt;br /&gt;
王大兵看出会计不愿在这件事上多谈，就不好往下深问。只在心里猜度，这几年村干部出事的不少，没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了，会计没受牵连，是这个会计本身清廉呢，还是身后靠山硬？他摇摇头，不想了，想这做啥，跟他没瓜葛。&lt;br /&gt;
还是那十五户吗？进了村口，王大兵扫一眼，走惯了，抬腿往右边第三户人家走去。&lt;br /&gt;
不用去了，柳志莲完了，秋里就没了。会计赶在前头拦住。&lt;br /&gt;
王大兵哦了一声，有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人，儿子儿媳都孝顺，她的房子里装了土暖，冲水马桶，这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过，说冬天一冷她就不出门了，一直在热炕上暖着，可腿还是疼，这就怪了。他告诉她，还是得多活动，也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑，在他的印象里，这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。&lt;br /&gt;
她好像才六十五吧，怎么就没了？&lt;br /&gt;
车祸，一辈子是个胆小女人，一辈子不坐奔奔车、摩托车，说怕出车祸。大儿子新买了车，硬要拉老娘转一圈儿，她不坐，娃娃们哄上去就坐了半圈儿，还没走出庄子，车就翻了，旁人都好，就她完了，可不就是个车上完的命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen.&lt;br /&gt;
Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging.&lt;br /&gt;
Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun.&lt;br /&gt;
Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu.&lt;br /&gt;
Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen.&lt;br /&gt;
Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg?&lt;br /&gt;
Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会计说，说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮，又毛又乱，显得脏兮兮的。王大兵看着，心里一阵不舒服，想找消毒水给好好洗洗。&lt;br /&gt;
第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳，一件褪色的深蓝中山服，黑裤子，布鞋，头上戴一顶圆帽子。爱笑，笑起来满脸都是皱纹，远比五十来岁沧桑。&lt;br /&gt;
王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚，可明明中间又一年过去了呀。他按了按，问了下情况，男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢，去年不是建议他去拍片子的吗？&lt;br /&gt;
男人的大手拍了拍腰部，不好意思地笑，说家里太忙了，我实在顾不上专门去医院。&lt;br /&gt;
王大兵一边开药方，一边板着脸重重地说，你呀，我一年年叫你去拍个片子，你年年说顾不上，家里的活儿哪有干完的时节？身体才要紧哪，过日子嘛，哪有足够的时节？万一哪天你真的累倒了，就是挖个金山银山，也换不回你的健康呀！&lt;br /&gt;
他的口气像一个严厉的父亲，在教训自己不听话的儿子。&lt;br /&gt;
被他数落的大男人不生气，相反很高兴，笑呵呵接受王大兵的教训。&lt;br /&gt;
王大兵已经能试着使用简单的山区方言了，跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈，这交谈顺畅，欢愉。他们之间早就有了一种默契，这默契一见面一开口，就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人，只是出了一趟远门，隔了一年才回来。久别重逢，两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样，才能解一解他们心中积压了一年的思念。&lt;br /&gt;
接下来走的几户人家，几个病人还是老样子，甚至有人见了王大兵有些冷淡，配合也很勉强，显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿，让她在炕上弯腰蜷腿做检查时，她嘀咕说年年都来，来了都这么个老法儿，一点儿用处都没有，折腾我们也就罢了，还害得你们大老远的年年来。&lt;br /&gt;
王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体，不再仔细检查，草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的，顺手接过去就放在了窗台上，一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下，整颗心也淡了，接下来的几家，他懒懒的，能少走的路就少走，能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草，写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen?&lt;br /&gt;
Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: &amp;quot;Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können!&lt;br /&gt;
Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt.&lt;br /&gt;
Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an.&lt;br /&gt;
Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen.&lt;br /&gt;
In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe.&lt;br /&gt;
Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向王老汉家时，要上一道坡，王大兵忽然觉得有些累，要换了别人家他可能就找个借口不去了，其实他早就看出来了，会计陪着自己行走，也明显有些厌倦，只是这差事不应付不行，所以才勉强撑着。到了有些人家门口，他不进去，在门口抽烟，接电话，等王大兵进去完成义诊。&lt;br /&gt;
王老汉家得去。爬坡的时候，王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累，他下了决心，明年这种义诊再不参加了，自己都觉得没意义，在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。&lt;br /&gt;
王老汉的家门开着。他家不养狗，王大兵熟门熟路，直接去王老汉住的小房子。门闭着，他用力一推就开了，一脚踏进门，王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子，只是王老汉哪去了？&lt;br /&gt;
王大兵退出门，会计打完电话过来，笑了，手指另一家，说你咋去这儿了？是对门李家才对。哦，你肯定不知道，老王他完了，临走还念叨你哩，说你是个好人。&lt;br /&gt;
我是个好人？王大兵也笑了。只有他知道，这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗？不，他清醒地知道，那不是，但那又是什么，说不清楚，但他确实忽然很伤心，好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。&lt;br /&gt;
义诊完成了，他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动，却还是迟了，所有人已经上车了，就等着他们最后一组了。&lt;br /&gt;
稍稍诊断一下就行了嘛，王大夫你还真认认真真给人家看啊！内科老赵迎头打趣王大兵。&lt;br /&gt;
王大夫是实诚人，哪像你，就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。&lt;br /&gt;
老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。&lt;br /&gt;
半车人一起笑，笑得哈哈响。&lt;br /&gt;
王大兵没吭声，还是走向最后。&lt;br /&gt;
各位，为了赶时间，咱们带夜赶回去，吃饭要稍微迟一会儿，大家克服一下。&lt;br /&gt;
工作人员清点人数后宣布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss.&lt;br /&gt;
Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein.&lt;br /&gt;
Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben?&lt;br /&gt;
Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: &amp;quot;Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch.&lt;br /&gt;
Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser.&lt;br /&gt;
Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe.&lt;br /&gt;
Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig.&lt;br /&gt;
Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt.&lt;br /&gt;
Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet.&lt;br /&gt;
Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend.&lt;br /&gt;
Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu.&lt;br /&gt;
Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen.&lt;br /&gt;
Das Personal zählt und verkündet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天，紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来，车绕市区的时候，果然没有停，直接上了高速。&lt;br /&gt;
车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里，集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着，看着这熟悉的情景，抬头望，前方一片后脑勺。有黑的，有白的，有花白的，有这几年连续来的，也有新添进来的，他在这些脑袋中寻找她，竟然看不见。难道去前排陪领导了？她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。&lt;br /&gt;
他不放心，站起来看，才发现她就在自己前方，已经睡着了，身子溜倒，斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦，头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨，显得皱皱巴巴的，有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯，他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好，也忽然没勇气看清楚某种真相。&lt;br /&gt;
他慢慢坐下去，闭上眼，想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去，轻轻抚摸她的头发，替她把乱发弄好，这弄惯了手术刀的手，摸过那微微蜷曲的发丝，带着万丈柔情，含着满腔怜惜，摸啊摸，直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。&lt;br /&gt;
他的身子也斜斜溜倒，像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子，睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里，他却再也没有平时的心思，用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂，然后想入非非。他什么都不想，像个心静如水干净如初的婴儿，心头荡漾着一池清澈见底的水，而两个分开的胳膊之间，是一片看不见的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn.&lt;br /&gt;
Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe.&lt;br /&gt;
Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben.&lt;br /&gt;
Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150937</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150937"/>
		<updated>2022-12-08T09:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* 贺仁杰 He Renjie Renni */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen fremde Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Geschäftsmann machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这座极巨大复杂的建筑，仅用十个月即完工，可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie basierten meist auf Berggipfeln, und es gab auch ein hohes Niveau an Nutzung von natürlichem Gelände. Während der hohen Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit zahlreichen Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenbau und Handwerkskunst (Utensilien) in einem. Die hölzerne Pagode des erhabenen Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere gemauerte Pagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanchan-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Ausmaß und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillonartig und engtraufeartig. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine pavillonförmige Pagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Die Sinisierung der Pagode mit dem geschlossenen Traufen. Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher chinesisiert als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet war, das kleiner als das der Tang-Dynastie war. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war. Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;''Bau-Methode''&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Mausoleum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Menschen angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist eine Voraussetzung in der Kunst der Architektur für das Mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Mausoleum-Berg(oder Grabberg, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Mausoleum-Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qian-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qian-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten des Shendao-Pfads befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qian-Mausoleum ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DasMausoleum des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Prinzen- und Prinzessinnen-Mausoleen haben zwei Kammern vor und nach dem Mausoleum, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Mausoleum den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Mausoleum des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ming-Gräber befinden sich im nördlichen Tal des Landkreises Changping, Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen, der Hauptgipfel des Tianshou-Berges befindet sich am nördlichen Ende und die Talöffnung befindet sich im Südwesten, mit zwei kleinen Bergen, die wie ein Palast am Himmel liegen. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Qian-Mausoleum aus der Tang-Dynastie kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。&lt;br /&gt;
殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt ist der Mausoleum-Berg. Der Mausoleum-Berg ist ein Grab aus flachen Erddenkmälern, etwa 400 Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Stadtmauer, einer steinernen Grabkammer darunter, einer Ausbuchtung auf der Spitze, dicht bepflanzten Zypressen, und der Berg, der in die Ferne schaut und sich anlehnt, ist integriert, in der Tat sind der Graben und die Stützmauer nicht in der Mitte verbunden. Dieses Mausoleumsystem wurde in der Ming-Dynastie eingeführt und unterscheidet sich von seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Aufgrund des ausgezeichneten Geländes des Ming-Grabes sind die Gräber aufgereiht und verstreut, weit schlechter als das Ming-Grab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要集中于东部和南部。自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Stadt an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Ya-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Ya-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).  Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den gemischten Gewerbe- und Wohngebiete.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bian Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Cai Fluss, Bian Fluss, Jinshui Fluss und Wuzhang Fluss in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden. Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet. Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Geschäftspavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Marketsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gasseystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Feuer schau Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung der Marke, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde. Nach einem massiven Aufstand im 18. Jahr der Yuan-Shundi-Ära (1358) wurde vor dem Stadttor eine Urne errichtet.&lt;br /&gt;
In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, chinesischer Wohnhof, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass es im alten China, von der Stadt- und Palastplanung bis zur Hofgestaltung und individuellen Gebäudegestaltung, von groß bis klein, einen vollständigen Satz von Planungs- und Entwurfsmethoden gab, die vom Modul gesteuert wurden. Es kann die Stadt, die Palaststadt, große und kleine Innenhöfe und einzelne Gebäude unterschiedlich maßstabsgetreu verbinden, den Effekt von Einheit und Harmonie, Integrität und Kohärenz erzielen und den einzigartigen Stil alter chinesischer Städte und Gebäudekomplexe bilden. Die Bestimmung des Basismoduls und  Größe und Seitenverhältnis des jeweiligen Hofes sind hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und die Etikette und Hierarchie bestimmt, manchmal wird es aber auch von anderen Faktoren beeinflusst. Die I-förmige große Plattform der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; und die schwere Wand im Tempel nehmen ein Seitenverhältnis von neun zu fünf an, um die Residenz des Himmelssohnes zu symbolisieren. In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics,1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goethe,_Qu_Yuan_und_Lu_Xun&amp;diff=150798</id>
		<title>Goethe, Qu Yuan und Lu Xun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goethe,_Qu_Yuan_und_Lu_Xun&amp;diff=150798"/>
		<updated>2022-11-27T09:53:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* 6. Nationaldichter, die literarische Traditionen begründet haben und fester Bestandteil des Sprachschatzes bis heute geworden sind */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=歌德、屈原和鲁迅——通向永恒之路=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''悲剧性的哀歌与为美好奋斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Qu Yuan and Lu Xun: Ways to eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragic Lament and Striving for the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Qu Yuan und Lu Xun: Wege zur Unsterblichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwermütige Klage und das Streben nach dem Guten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀 (Martin Woesler), 湖南师范大学/维藤海德克大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University / Witten/Herdecke University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Abstract''' 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigsten schöpferischen Antriebskräfte bei Wolfgang von Goethe waren das ständige Streben, die Liebe zu jungen Frauen und die Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt. In letzterem Punkt haben sowohl Goethe wie die großen chinesischen Dichter Qu Yuan und Lu Xun durch ihren literarischen Ruhm Unsterblichkeit erreicht. Bei Qu Yuan und Lu Xun war die wichtigste schöpferische Antriebskraft der Schmerz: Bei Qu Yuan der Schmerz über das Verkanntwerden als moralisch aufrechter Fürstenberater und bei Lu Xun darüber, dass er vom Verlangen, seinen Landsleuten zu helfen, angetrieben war, aber Zeit seines Lebens an der Wirksamkeit seiner literarischen Arbeit zweifelte. Auch bei Goethe findet sich die Verarbeitung von Schmerz, hier dem Schmerz der unerfüllten Liebe, die ihn auch die die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson in seinem Liebesroman ''Werther'' verarbeiten lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈-冯-歌德身上最重要的创作动力是不断努力，对年轻女性的爱，以及对能使时间停滞的完美时刻的希望。关于后一点，歌德和伟大的中国诗人屈原和鲁迅都通过他们的文学名声获得了不朽的地位。就屈原和鲁迅而言，最重要的创作动力是痛苦：就屈原而言，是被误判为道德高尚的王子顾问的痛苦；就鲁迅而言，是被帮助同胞的愿望所驱使，但终生怀疑自己文学作品的效果。在歌德身上，我们也发现了对痛苦的处理，这里是单恋的痛苦，这也使他在爱情小说《维特》中处理了苏格兰诗人麦克弗森的《塞尔玛之歌》的忧伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main creative driving forces in Wolfgang von Goethe were constant striving, love for young women, and hope for the perfect moment that would make time stand still. On the latter point, both Goethe and the great Chinese poets Qu Yuan and Lu Xun achieved immortality through their literary fame. In Qu Yuan and Lu Xun, the most important creative driving force was pain: in Qu Yuan, the pain of being misjudged as a morally upright court advisor, and in Lu Xun, of being driven by the desire to help his countrymen but doubting the efficacy of his literary work throughout his life. In Goethe, too, we find the processing of pain, here the pain of unrequited love, which also makes him process the melancholy Songs of Selma by the Scottish poet Macpherson in his love novel ''Werther''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlüsselbegriffe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, schöpferische Antriebskraft, Kulturprägung, Kernprinzipien, Verkennung, Schmerz, Schwermut, Strebsamkeit, Liebe, Unsterblichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德，屈原，鲁迅，创作动力，文化印记，核心原则，误判，痛苦，忧郁，奋斗，爱，不朽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, creative driving force, cultural imprint, core principles, misjudgment, pain, melancholy, striving, love, immortality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1.	Die wichtigste schöpferische Antriebskraft'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''最重要的创造性驱动力'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The main creative driving force'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die deutsche und die chinesische Literatur vergleichen wollen, sollten wir uns einmal die Quellen der Literaturtraditionen anschauen, die großen Literaturmeister, die Prinzipien und den Kern des literarischen Geistes, die Seele der Literatur. Was ist die wichtige schöpferische Antriebskraft der großen Literaturmeister in Vergangenheit und Moderne?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们想比较中国文学和德国的文学的话，那我们应该看一看文学传统的来源，伟大的文学大师，文学的原则和文学精神的核心，文学的灵魂。传统文学和现代文学大师们的重要创作动力是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we want to compare German and Chinese literature, we should take a look at the sources of literary traditions, the great literary masters, the principles and core of the literary spirit, the soul of literature. What is the important creative driving force of the great literary masters in the past and modern times?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deutschlands Nationaldichter und berühmtester Dichter aller Zeiten ist Goethe. Schon zu seinen Lebzeiten war er die unumstrittene Größe in der deutschen Literatur. Seitdem hat er die Sprache so stark geprägt, wie sonst nur Martin Luther, und darüber hinaus noch die Literatur. Er war bestimmend für die Epochen Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Klassik (1786-1832) und Romantik (1798-1835). Er bezog den Hauptantrieb für sein Schreiben aus dem ständigen Streben („wer immer strebend sich bemüht“ - Faust II, Vers 11936 f.), aus der Liebe zu jungen Frauen („Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan“ - Faust II 1832, S. 344, Schlussverse) und aus der Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt („zum Augenblicke sagen: Verweile doch, Du bist so schön“, Faust I).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的国家诗人和最著名的诗人是歌德。即使在他生前，他也是德国文学中无可争议的伟大人物。从那时起，他就在语言上留下了只有马丁-路德才有的印记，也在文学上留下了印记。他对Sturm und Drang / Geniezeit（1765-1790）、Classicism（1786-1832）和Romanticism（1798-1835）等时代具有决定性作用。他从不断的努力（&amp;quot;谁都会努力&amp;quot;）、对年轻女性的爱（&amp;quot;永恒的女性，它吸引着我们&amp;quot;）和对使时间停滞的完美时刻的希望（&amp;quot;对那些时刻说：先别走，你是如此美丽&amp;quot;）中汲取了写作的主要动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany's national poet and most famous poet of all time is Goethe. Even during his lifetime, he was the undisputed greatness in German literature. Since then, he has left his mark on the language as only Martin Luther otherwise did, and on literature beyond that. He was determinant for the epochs Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Classicism (1786-1832) and Romanticism (1798-1835). He drew the main impetus for his writing from constant striving (&amp;quot;whoever strives&amp;quot;), from love for young women (&amp;quot;The eternal feminine, it draws us upward&amp;quot;), and from hope for the perfect moment that brings time to a standstill (&amp;quot;to the moments say: Verweile doch, Du bist so schön&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China hat mehrere Nationaldichter. Qu Yuans wird nach seinem Tod am 4.6.278 v. Chr. zum Begründer der literarischen Tradition des Südens, so durch seine Gedichte Lisao und Tianwen, aber auch durch die zahlreichen künstlerisch überarbeiteten Volkslieder, im ihm zugeschriebenen Sammlung Chuci. Sein ungeklärtes Verschwinden (Freitod?) im Fluss Miluo lässt bis heute das ganze Land am Drachenbootfest (Duanwujie) sich an ihn erinnern. Bis heute werden an diesem Tag Zongzi (in Blätter gewickelte Reisportionen) in den Fluss geworfen, um die Fische davon abzuhalten, 'ihn zu essen'. Die Drachbootregatten erinnern bis heute daran, dass die Fischer damals versucht haben, ihn zu retten. Dass Qu Yuan jedes Jahr in dieser Form gedacht wird, belegt, dass Qu Yuans Seele in China als unsterblich angesehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有几位民族诗人。在他于公元前278年6月4日去世后，屈原成为南方文学传统的创始人，例如通过他的诗歌《离骚》和《天问》，也通过大量经过艺术加工的民歌，在《楚辞》中归于他。他在汨罗江的莫名失踪（自杀？）至今仍被全国人民在端午节（Duanwujie）纪念。时至今日，人们在这一天将粽子扔进河里，以阻止鱼吃掉他。龙舟赛至今都在提醒人们，当时的渔民们试图拯救他。每年都以这种方式纪念屈原的事实证明，在中国，屈原的灵魂被认为是不朽的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has several national poets. After his death on June 4, 278 B.C., Qu Yuans became the founder of the literary tradition of the South, so through his poems Lisao and Tianwen, but also through the numerous artistically reworked folk songs, in the collection Chuci attributed to him. His unexplained disappearance (suicide?) in the Miluo River still makes the whole country remember him on the Dragon Boat Festival (Duanwujie). To this day, zongzi are thrown into the river on this day to keep the fish from eating him. The dragon boat regattas remind us to this day that the fishermen tried to save him at that time. The fact that Qu Yuan is commemorated in this way every year proves that in China Qu Yuan's soul is considered immortal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan bezog den Hauptantrieb aus dem Schmerz, dass seine politischen Ideale bitter enttäuscht wurden und sein guter Rat aufgrund von Intrigen aus Qin verkannt wurde, wobei er im Nachhinein doch recht bekam, als das Unglück, vor dem er gewarnt hatte (Verlust des Königreichs Chu an die Qin und Gefangennahme des Königs Huai) tatsächlich eintrat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈原的主要动力来自于看到自己的政治理想惨遭挫败，自己的好建议因秦国的阴谋而被误判的痛苦，尽管现在回想起来，当他所警告的灾难（楚国被秦国所灭，怀王被俘）真正发生时，他被证明是正确的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan drew the main impetus from the pain of seeing his political ideals bitterly disappointed and his good advice misjudged due to intrigues from Qin, though in retrospect he was proved right when the calamity he had warned about (loss of the kingdom of Chu to the Qin and capture of King Huai) actually occurred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun ist der Nationaldichter des modernen China. Er bezog seinen Hauptantrieb darin, dass er Schmerz empfand, als er die Schwäche seines Landes sah. Um seinen Landsleuten zu helfen, studierte er zunächst Medizin. Schließlich wechselte er, aufgerüttelt von einem Bild der Hinrichtung eines Landsmannes, zur Literatur, da er hoffte, damit seinen Landsleuten als Literat mehr als als Arzt helfen zu können. Ein weiteres Hilfsmittel für ihn war Bildung, er setzte sich auch für Reformpädagogik ein. Er haderte jedoch sein Leben lang mit diesem Schicksal, in verschiedenen Lebensphasen glaubte er mal mehr, mal weniger an die Wirkung von Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是现代中国的民族诗人。他的主要动力来自于看到自己国家的弱点时的痛苦感。为了帮助他的同胞，他首先学习医学。最后，他被一个同胞被处决的画面所激起，转而从事文学创作，希望作为一个文学家而不是医生来帮助他的同胞。他的另一个工具是教育；他也主张改革教育。然而，他一生都在与这种命运抗争，在他生命的不同阶段，他对文学的影响有时更相信，有时更不相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is the national poet of modern China. He derived his main drive from the fact that he felt pain when he saw the weakness of his country. In order to help his countrymen, he first studied medicine. Finally, stirred by a picture of a compatriot's execution, he switched to literature, hoping that by doing so he could help his countrymen more as a man of letters than as a doctor. Another tool for him was education; he also advocated reform pedagogy. However, he struggled with this fate throughout his life; at different stages of his life, he believed sometimes more, sometimes less in the effect of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während bei Goethes literarischem Werk Faust sich die Himmelstore schlussendlich für Faust öffnen, obwohl dieser zuvor einen Pakt mit dem Teufel abgeschlossen hatte und somit seine Seele an den Teufel hätte verlieren müssen, wird ihm Einlass gewährt mit der Begründung „Wer ewig strebend sich bemüht…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在歌德的文学作品《浮士德》中，天堂之门最终为浮士德打开，尽管他之前与魔鬼达成了协议，因此不得不将自己的灵魂丢给魔鬼，但他还是被允许进入，理由是 &amp;quot;永远努力的人......&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qu Yuans Lisao muss der Drachenreiter umkehren, da er zwar die Himmelspforten erreicht, sich ihm diese jedoch nicht öffnen. Warum in den meisten Literaturtraditionen die Tragödie höher angesehen ist als die Komödie, liegt unter anderem daran, dass die Tragödie im Laufe des Stücks eine Spannung aufbaut und Fallhöhe gewinnt, bevor das tragische Ende durch den tiefen Sturz in die Katastrophe umso tragischer wirkt. Somit baut die Größe des Lisao auch auf der Fallhöhe auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在屈原的《离骚》中，骑龙人不得不回头，因为他虽然到达了天堂之门，但天堂之门并没有为他打开。在大多数文学传统中，悲剧比喜剧更受重视的原因之一是，悲剧随着剧情的发展而建立起紧张的气氛，并获得下降的高度，然后悲剧性的结局因为深深陷入灾难而变得更加悲惨。因此，李绍的伟大也是建立在坠落的高度上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Goethe's literary work Faust, the gates of heaven finally open for Faust, although he had previously made a pact with the devil and thus would have had to lose his soul to the devil, he is granted entry on the grounds of &amp;quot;He who strives eternally...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qu Yuan's Lisao, the dragon rider must turn back because, although he reaches the gates of heaven, they do not open for him. One reason why tragedy is more highly regarded than comedy in most literary traditions is that tragedy builds tension and gains falling height as the play progresses, before the tragic ending is made all the more tragic by the deep plunge into disaster. Thus, the greatness of Lisao also builds on the height of the fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe trug mit zur Verherrlichung der Vorstellung des „Genies“ bei. Damit ist nicht zuletzt der Dichter mit seiner Schöpferischen Gabe selbst gemeint. Goethes Gedichte selbst entsprangen aber harter Arbeit, wie man an den zahlreichen Überarbeitungen sieht, das Verständnis des Genies ist deshalb auch nicht das des von Natur aus begabten, sondern dass durch Bildung herangereifte, das auch Imperfektion kennt und gerade durch das Eingeständnis der eigenen Unvollkommenheit seine Größe erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德为美化 &amp;quot;天才 &amp;quot;的概念作出了贡献。这不仅指的是具有创作天赋的诗人。然而，歌德的诗作本身就是辛勤工作的结果，这一点从无数次的修改中可以看出；因此，对天才的理解不是天生的天赋，而是通过教育而成熟起来的，它也知道不完美，并且正是通过承认自己的不完美而实现了自己的伟大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe contributed to the glorification of the idea of the &amp;quot;genius&amp;quot;. This refers not least to the poet himself with his creative gift. Goethe's poems themselves, however, were the result of hard work, as can be seen from the numerous revisions; the understanding of genius is therefore not that of the naturally gifted, but that which has matured through education, which also knows imperfection and attains its greatness precisely through the admission of its own imperfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Motiv der Inspiration durch weibliche Reize, das sowohl seine Biographie bestimmte als auch in seiner Literatur zum Ausdruck kam (Faust liebt Gretchen), ist ein klassisches Motiv für künstlerische Inspiration: Die Frau als Muse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过女性魅力获得灵感的主题，既决定了他的传记，也表现在他的文学作品中（《浮士德爱上格雷琴》），是艺术灵感的经典主题：女人是缪斯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The motif of inspiration by female charms, which both determined his biography and was expressed in his literature (Faust loves Gretchen), is a classic motif for artistic inspiration: woman as muse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2.	Tragik und Zeitlosigkeit''' 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.悲剧与永恒'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tragedy and timelessness'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prominent in Goethes Literatur ist die moderne Verarbeitung klassischer Archetypen, so schließt Faust einen Pakt mit dem Teufel, verkauft sein Seele und ihm werden die Reichtümer der Erde und die Möglichkeiten der Schaffenskraft präsentiert, denen er jedoch nicht mit Hybris begegnet, sondern ihnen entsagt. Das einzige, dem Faust nicht widersagt, ist die Liebe, hier scheint er die Fesseln des irdischen Daseins zu überwinden, indem er das Glück im Augenblick findet, und plötzlich für ihn die Zeit stillzustehen scheint, die Ewigkeit erreicht zu sein scheint: „zum Augenblicke sage: Verweile doch, du bist so schön!“ Den tragischen Elementen der Endlichkeit und Vergeblichkeit des irdischen Daseins scheint hier die Zeitlosigkeit konzeptuell entgegengesetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的文学作品中，最突出的是对古典原型的现代重塑；例如，浮士德与魔鬼签订了契约，出卖了自己的灵魂，并得到了地球上的财富和创造能力的可能性，然而，他并没有以狂妄的态度来迎接这些可能性，而是放弃了。浮士德唯一没有放弃的是爱情，在这里他似乎克服了尘世生存的羁绊，在当下找到了幸福，突然间对他来说，时间似乎静止了，永恒似乎已经到达：&amp;quot;对当下说，还不快去，你是如此美丽！&amp;quot; 尘世存在的有限性和虚无性的悲剧因素在这里似乎被永恒性在概念上对立起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prominent in Goethe's literature is the modern treatment of classical archetypes, for example, Faust makes a pact with the devil, sells his soul, and is presented with the riches of the earth and the possibilities of creative power, but he does not meet them with hubris, but renounces them. The only thing Faust does not renounce is love, here he seems to overcome the fetters of earthly existence, finding happiness in the moment, and suddenly for him time seems to stand still, eternity seems to have been reached: &amp;quot;to the moment say, tarry yet, thou art so fair!&amp;quot; The tragic elements of the finitude and futility of earthly existence seem here to be conceptually opposed by timelessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist die Verewigung eine Metapher für die Möglichkeit der Dichter, durch ihre Literatur unsterblich zu werden. Goethe feiert hier die Schöpfungskraft und das fortwährende Strebens des menschlichen Geistes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，不朽化是对诗人通过其文学作品成为不朽的可能性的一种隐喻。歌德在这里颂扬了人类精神的创造能力和永恒的奋斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, immortalization is a metaphor for the possibility of poets becoming immortal through their literature. Goethe here celebrates the creative power and perpetual striving of the human spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem entgegen stehen in der Geschichte der Weltliteratur die Bilder des rituellen Selbstmordes mit dem Stein wie Qu Yuan und auch das tragische Ende Lu Xuns in Krankheit.  Aber auch Goethe ist in seinem Leben mit Selbstmorden konfrontiert, er gedenkt am Grab einer Leserin, die sich unter Bezugnahme auf den Roman „Die Leiden des Jungen Werther“ das Leben genommen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界文学史上，与此形成鲜明对比的是像屈原用石头祭祀自杀的形象，还有鲁迅在病中的悲惨结局。 但歌德在生活中也遇到了自杀者；他在一位读者的墓前纪念，这位读者参照小说《少年维特的悲哀》自杀了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast to this, in the history of world literature, there are the images of Qu Yuan's ritual suicide with the stone and also the tragic end of Lu Xun in illness.  But also Goethe is confronted with suicides in his life, he commemorates at the grave of a reader who took her own life referring to the novel &amp;quot;The Sorrows of Young Werther.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Goethe und China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.歌德与中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Goethe and China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe  lenkte als erster seiner Zeit wirksam die Aufmerksamkeit auch auf die Literaturen anderer Länder, unter anderem auf China. Von Natur aus Universalist und Weltbürger war er bemüht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur gering erscheinen zu lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德是他那个时代第一个有效地提请人们注意其他国家的文学作品的人，包括中国。从本质上讲，他是一个普遍主义者和世界主义者，他努力使中国和德国文化之间的差异看起来很小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe was the first of his time to effectively draw attention to the literatures of other countries, including China. Being a universalist by nature and a cosmopolitan, he endeavored to make the differences between Chinese and German cultures seem small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe kannte seit 1813 aus der Weimarer Hofbibliothek den Atlas von Martini, die Chinabeschreibungen Du Haldes, die Reisebeschreibungen Marco Polos, Reise- und Gesandtschaftsberichte sowie die beiden Romane Hao Qiu zhuan (sittliches Liebespaar kommt nach einigen Wirrungen zu einer Liebesheirat von Kaisers Gnaden) und Yu Qiaoli (begabter junger Beamtenliterat verliebt sich in zwei Cousinen). Goethe antwortete auf Johann Peter Eckermanns Frage, ob ihm Hao Qiu zhuan fremdartig erscheine:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1813年起，歌德就熟悉了马尔蒂尼的地图集、杜哈尔德对中国的描述、马可-波罗的旅行描述、旅行和公使馆报告以及魏玛宫廷图书馆的两部小说《好逑传》（道德上的恋人在经历了一些困惑之后，在皇帝的恩典下达成了爱情协议）和《玉娇梨》（天才的年轻公务员文学家爱上了两个表妹）。歌德回答了约翰-彼得-埃克曼（Johann Peter Eckermann）的问题，即《好逑传》对他来说是否陌生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1813, Goethe had been familiar with Martini's atlas, Du Halde's descriptions of China, Marco Polo's travel descriptions, travel and legation reports, and the two novels Hao Qiu zhuan (moral lovers come to a love match by the grace of the emperor after some confusion) and Yu Qiaoli (gifted young civil servant literary man falls in love with two cousins) from the Weimar court library. Goethe replied to Johann Peter Eckermann's question whether Hao Qiu zhuan seemed strange to him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht so sehr als man glauben sollte. [...] Die Menschen denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen, nur daß bei ihnen alles klarer, reinlicher und sittlicher zugeht. Es ist bei ihnen alles verständig, bürgerlich, ohne große Leidenschaft und poetischen Schwung und hat dadurch viele Ähnlichkeiten mit meinem Hermann und Dorothea.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;并不像人们想象的那么多。[......]这些人的思维、行为和感觉几乎与我们完全一样，人们很快就会觉得自己是他们中的一员，只是他们的一切都更清晰、更纯粹、更有道德感。与他们在一起的一切都可以理解，是资产阶级的，没有很大的激情和诗意，因此与我的赫尔曼和多萝西娅有很多相似之处。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so much as one should think. [...] The people think, act and feel almost the same as we do, and one feels very soon as their equal, only that with them everything is clearer, purer and more moral. Everything with them is understandable, bourgeois, without great passion and poetic verve, and thus has many similarities with my Hermann and Dorothea.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Falle des Yu Qiaoli scheint sich Goethe mit dem Protagonisten identifiziert zu haben, war er doch selbst sowohl Minister wie Dichter. Er drückt dies deutlich in seinen „Chinesisch-deutschen Jahres- und Tageszeiten“ im Mai und Juni 1827 aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《余秋里》中，歌德似乎认同了主人公，因为他自己既是部长又是诗人。他在1827年5月和6月的《中德季节和日子》中明确表达了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of Yu Qiaoli, Goethe seems to have identified with the protagonist, being himself both a minister and a poet. He expresses this clearly in his &amp;quot;Chinese-German Seasons and Days&amp;quot; in May and June 1827:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag, was könnt uns Mandarinen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satt zu herrschen, müd zu dienen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag, was könnt uns übrigbleiben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als in solchen Frühlingstagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uns des Nordens zu entschlagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und am Wasser und im Grünen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fröhlich trinken, geistig schreiben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schal auf Schal, Zug in Zügen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说吧，我们能做什么吏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疲于统治，疲于服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说，我们还能剩下什么&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比起在这样的春日里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放弃北方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在水边和绿色中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地喝酒，精神地写作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
围巾上的围巾，一口一口地？&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say, what can we mandarins,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tired to rule, tired to serve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say, what can remain for us,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Than in such spring days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To renounce the north&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And by the water and in the green&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merrily drinking, mentally writing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scarf on scarf, gulp on gulp?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ist wieder eine Verbindung sowohl zu Qu Yuan geschlagen, der den in China häufigen Topos des Dichters verkörpert, der sich aus den kleingeistigen weltlichen Dingen zurückzieht, um sich dem unbeschränkten literarischen Schaffen zu widmen. Auch Lu Xun hat den Schritt von der praktischen Arbeit für Einzelne (Arzt) zum Schaffen von Literatur, die das Potential hat, seine Landsleute aufzurütteln, gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又一次与屈原建立了联系，屈原体现了中国常见的诗人退出世俗琐事，全身心投入到无限制的文学创作中的主题。鲁迅也从个人的实际工作（医生）迈向了有可能激起他的同胞的文学创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This again forges a link with both Qu Yuan, who embodies the topos common in China of the poet who withdraws from petty worldly things to devote himself to unrestricted literary creation. Lu Xun, too, made the move from practical work for individuals (doctor) to creating literature that had the potential to stir up his countrymen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe übte geduldig chinesische Schriftzeichen und versuchte sich auch an Zweit-Übersetzungen klassischer chinesischer Gedichte, so in seinen ersten vier Übersetzungen „Chine¬sisches“ aus der Anthologie Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen 1788.  1824 erschien die steife und fehlerhafte englische Übersetzung, im Frühjahr 1827 Goethes deutsche im Rokokostil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德耐心地练习汉字，也尝试对中国古典诗歌进行二次翻译，例如他在1788年翻译了选集《关于一百个美丽女人形象的新诗》中的前四首《中国诗》。 僵硬而有缺陷的英译本于1824年出现，而歌德的德译本则在1827年春天以洛可可风格出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe patiently practiced Chinese characters and also tried his hand at second translations of classical Chinese poems, as in his first four translations of &amp;quot;Chine¬sisches&amp;quot; from the anthology Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen (New Poems on the Images of a Hundred Beautiful Women) in 1788. The stiff and flawed English translation appeared in 1824, and Goethe's German one in rococo style in the spring of 1827.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Fräulein See-Yaou-Hing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du tanzest leicht bei Pfirsichflor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am luftigen Frühlingsort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind, stellt man den Schirm nicht vor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bläst euch zusammen fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf Wasserlilien hüpfest du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wohl hin den bunten Teich;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein winziger Fuß, dein zarter Schuh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind selbst der Lilie gleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die andern binden Fuß für Fuß,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und wenn sie ruhig stehn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelingt wohl noch ein holder Gruß,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch können sie nicht gehn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;薛瑶英小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻舞在桃花锦簇下，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翩然于春风吹拂中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非有人撑伞遮挡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只恐风儿将你吹走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻舞在朵朵水莲上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悠悠然踏入彩池中，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你那纤纤的脚，你那柔柔的鞋，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浑然便与莲花一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人也纷纷把脚儿来缠，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们纵能翩翩而立，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抑或还能妩媚行礼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举步前行却属万难。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文翻译：谭渊.歌德的“中国诗人”. 中国翻译2009年第5期33-38， 中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X (2009)05-0033-06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fräulein See-Yaou-Hing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thou dost dance lightly by peach pile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the breezy spring place:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind, do not imagine the umbrella,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blows you away together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On water lilies you hop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well down the colorful pond;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your tiny foot, your delicate shoe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are even like the lily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others tie foot by foot,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when they stand still,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They may yet make a gentle greeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they cannot walk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The inspiration for this poem comes from Goethe's reading of Thoms: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady See-yaou-hing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was the beloved concubine of Yun-tsae. She was handsome, a good dancer, and a poetess.A person on hearing her sing and seeing her dance addressed her the following lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dancing you appear unable to sustain your garments studdied with gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your countenance resembles the flower of newblown peach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are now certain, that the Emperor Woo of the Han dynasty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erected a screen lest the wind should waft away the fair Fe-lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Thoms,1824:263))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Eckermann sagte Goethe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德对艾克曼说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Eckermann Goethe said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sehe immer mehr [...], dass die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist [...] Aber freilich, wenn wir Deutschen nicht aus dem engen Kreis unserer eigenen Umgebung hinausblicken, so kommen wir gar zu leicht in diesen pedantischen Dünkel. Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit [...]“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我越来越看到[......]诗歌是人类的共同财富[......]但当然，如果我们德国人不跳出我们自己周围的狭窄圈子，我们就很容易陷入这种迂腐的自负。因此，我喜欢环顾外国，并建议大家也这样做。民族文学现在不想多说，世界文学的时代就在眼前[......]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see more and more [...] that poetry is a common good of mankind [...] But of course, if we Germans do not look outside the narrow circle of our own surroundings, we get into this pedantic conceit all too easily. I therefore like to look around at foreign nations and advise everyone to do the same. National literature does not want to say much now, the epoch of world literature is at hand [...]&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der universalistischen Haltung Goethes, seiner Identifikation mit den chinesischen Dichterbeamten, seinem Beweis der Übersetzbarkeit klassischer chinesischer Lyrik und aus seiner Autorität als Chinakenner – wenn sie auch nur durch wenige, wie oben dargestellt schöngefärbte, Leseproben gesichert war –, heraus konnte Goethe geschickt leicht kokettierend formulieren:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从歌德的普遍主义立场出发，从他对中国诗人官员的认同出发，从他对中国古典诗歌可译性的证明出发，从他作为中国鉴赏家的权威出发--即使这只是通过上文所示的几篇色彩优美的读物来保证的--歌德能够巧妙地以一种轻巧的调情方式来表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Goethe's universalistic attitude, his identification with the Chinese poet-officials, his proof of the translatability of classical Chinese poetry, and from his authority as a connoisseur of China - even if only through &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hat mich Europa gelobt, was hat mir Europa gegeben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nichts! Ich habe, wie schwer! meine Gedichte bezahlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deutschland ahmte mich nach, und Frankreich mochte mich lesen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
England! freundlich empfingst du den zerrütteten Gast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch was fördert es mich, daß auch sogar der Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malet, mit ängstlicher Hand, Werthern und Lotten aufs Glas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欧洲有没有赞美我，欧洲给了我什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都没有! 我为我的诗付出了，多么沉重的代价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国模仿我，法国则喜欢读我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;英格兰，你亲切地接待了这位破碎的客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这对我有什么好处呢，即使是中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马利特，用焦急的手，韦尔森和洛腾在玻璃上。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did Europe praise me, what did Europe give me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing! I paid, how heavily! my poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany imitated me, and France liked to read me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
England! kindly you received the shattered guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what does it promote me that even the Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paints, with anxious hand, Werthern and Lotten on the glass.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kontext mag hier ein Wettbewerb um Weltruhm gewesen sein, den Goethe damals mit einem zeitgenössischen Dichter hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的背景可能是歌德当时与一位当代诗人争夺世界名声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The context here may have been a competition for world fame that Goethe had at the time with a contemporary poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob Goethe damals selbst vereinzelten Berichten  von Schiffsbesuchen glaubte, in denen chinesische Bilder von Lotte und Werther entdeckt worden sein sollen, ist nicht bekannt. Immerhin hat er es geschafft, dass seine Zeitgenossen und die Goethe-Philologen bis heute diese Behauptung für bare Münze nahmen. Tatsächlich ist Werther (1774) in China damals nicht auf Glas gemalt worden. Der Roman erreichte schnell eine Auflage von 9000 Exemplaren und erschien 1775 in französischer Übersetzung, 1779 in englischer und 1781 in italienischer. Erst etwa 150 Jahre nach seinem Siegeszug in Europa, in den 1920-er Jahren, wurde er in chinesischer Übersetzung von Guo Moruo bei den chinesischen Jugendlichen euphorisch gefeiert (Yang Wuneng: Nachwort 1980). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德本人当时是否相信有关船舶访问的孤立报道，据说在这些访问中发现了洛特和维特的中国画，这一点不得而知。至少他成功地让他的同时代人和歌德的语言学家至今都接受了这一说法。事实上，《维特》（1774年）在当时的中国并没有被画在玻璃上。这部小说的发行量很快就达到了9000册，并在1775年、1779年和1781年分别出现了法语、英语和意大利语的译本。直到它在欧洲取得胜利后约150年，即20世纪20年代，郭沫若的中译本（杨武能：《后记》1980）才在中国青年中兴高采烈地赞美它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Goethe himself at the time believed isolated reports of ship visits in which Chinese pictures of Lotte and Werther were said to have been discovered is not known. After all, he managed to get his contemporaries and Goethe philologists to accept this claim at face value to this day. In fact, Werther (1774) was not painted on glass in China at the time. The novel quickly reached a circulation of 9000 copies and appeared in French translation in 1775, English in 1779, and Italian in 1781. It was not until about 150 years after its triumph in Europe, in the 1920's, that it was euphorically celebrated among Chinese youth in Chinese translation by Guo Moruo (Yang Wuneng: Afterword 1980). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die europäische Jugend identifizierte sich mit dem melancholischen Protagonisten des Brief¬romans, fand dort Gefühle formuliert, die sie in der traditionellen Gesellschaft unterdrücken mussten und sahen in Werther einen Leidensgenossen. Die Identifikation ging so weit, dass es zu einer Selbstmordwelle kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲青年认同这本书信体小说的忧郁主人公，发现他们在传统社会中不得不压抑的情感在这里得到了表达，并在维特身上看到了同病相怜的感觉。鉴定的结果是，它导致了一波自杀潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
European youth identified with the melancholy protagonist of the epistolary novel, found expressed there feelings that they had to suppress in traditional society, and saw in Werther a fellow sufferer. The identification went so far that it led to a wave of suicides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich begegnen sich hier Qu Yuan und Goethe in der Schwermütigkeit ihrer Gesänge. Goethe hat die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson (1736–1796) übersetzt und teilweise in den Briefroman übernommen. Goethe selbst verarbeitete im Werther seine Liebeskrankheit, nachdem er sich in Wetzlar zwischen Mai und September 1772 in Charlotte Buff verliebte, die aber schon einem anderen versprochen war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，屈原和歌德在他们的歌曲的忧郁中在这里相遇。歌德翻译了苏格兰诗人麦克弗森（1736-1796）的《塞尔玛》的忧伤歌曲，并在书信体小说中部分采用了这些歌曲。1772年5月至9月期间，歌德在韦茨拉尔爱上了夏洛特-布夫，但她已被许配给别人，之后歌德自己也接受了《维特》中的爱情病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Qu Yuan and Goethe meet here in the melancholy of their songs. Goethe translated the melancholy songs of Selma by the Scottish poet Macpherson (1736-1796) and partly adopted them in the epistolary novel. Goethe himself came to terms with his love sickness in Werther after he fell in love with Charlotte Buff in Wetzlar between May and September 1772, but she was already promised to someone else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Werther und seine Rezeption in China fanden wieder¬um Aufnahme in den bekannten chinesi¬schen Roman Shanghai im Zwielicht von Mao Dun, und in die Autobiographie eines chinesischen Mädchens von Xie Bingying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维特》及其在中国的接受情况再次被纳入茅盾的著名中国小说《暮色中的上海》（Shanghai im Zwielicht）和谢冰莹的《一个中国女孩的自传》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Werther and its reception in China were again included in the well-known Chinese novel Shanghai im Zwielicht (Shanghai in Twilight) by Mao Dun, and in the Autobiography of a Chinese Girl by Xie Bingying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4.	Qu Yuan und Lu Xun''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''屈原和鲁迅'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qu Yuan and Lu Xun'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Qu Yuan schuf mit seinem rituellen Selbstmord und der nicht gefundenen Leiche einen unsterblichen Mythos, der auf dem Topos des verkannten moralisch korrekten Fürstenberaters, dem später von der Geschichte recht gegeben wird, aufbaute. Qu Yuan bezog sich auf eine „höhere Wahrheit“, die unabhängig von Zeit und Raum war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈原还以他的自杀仪式和未被发现的尸体创造了一个不朽的神话，建立在被误判的道德正确的王子顾问的主题上，后来被历史证明是正确的。屈原提到了一个独立于时间和空间的 &amp;quot;高级真理&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan also created an immortal myth with his ritual suicide and the not found corpse, which built on the topos of the misjudged morally correct prince advisor, who is later proved right by history. Qu Yuan referred to a &amp;quot;higher truth&amp;quot; that was independent of time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil der folgende Abschnitt von D. Dooghan über Lu Xuns satirischen Einakter „Das wiedererweckte Skelett“ über Zhuangzi mehrere Aspekte berührt, die im vorliegenden Aufsatz eine Rolle spielen, möchte ich seine Ergebnisse hier mit einem längeren Abschnitt zitieren:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为下面D. Dooghan关于鲁迅关于庄子的讽刺性独幕剧《复活的骷髅》的部分涉及到了在本论文中起作用的几个方面，所以我想在这里用较长的部分引用他的发现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the following section by D. Dooghan on Lu Xun's satirical one-act play &amp;quot;The Reawakened Skeleton&amp;quot; about Zhuangzi touches on several aspects that play a role in this essay, I would like to quote his findings here with a longer section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On his first attempt at resurrecting the dead man, ghosts attempt to dissuade him from meddling in powers beyond his control: “You idiot Zhuangzi! You ought to know better, at your age. Death has no master but infinity. Space is time— an emperor would not be so reckless. Mind your own business and get on to Chu” (Lu Xun 2010, 394). This echoes Faust’s encounter with the Spirit in the first part of Goethe’s play. Lu Xun was familiar with Goethe, owning several books and mentioning him in his 1908 “On the Power of Mara Poetry” (Lu Xun 1996, 97). He had Faust on his mind late in his life as well. Writing concurrently with “Resurrecting the Dead,” Lu Xun mentions in the postscript to the second volume of Qiejieting zawen 且介亭雜文二集 that Rou Shi’s 柔石 translation of Anatoly Lunacharksy’s play Faust and the City had been banned in 1934 (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun had written a postscript to that work in 1930 (7:369-74). He also discusses Faust in January 1936: writing comments on a collection of Käthe Kollwitz’s works, he provides a brief summary of Gretchen’s fate to accompany an engraving of her (6:490). Unlike Faust, though, this Zhuangzi does not check his hubris and proceeds with his ill-advised plan to raise the dead. Parodying the Zhuangzi’s wordplay, he insists, “You’re the idiots! You know nothing about dying. Life is death, death is life; its slaves are its masters. I’ve traced life back to the very source—I’m not going to be put off by a few squitty little spectres” (Lu Xun 2010, 394). Where Faust saw the limits of human understanding (Goethe 2010, 15-16), Lu Xun’s Zhuangzi arrogantly proclaims his omnipotence. To his delusions of mastery the ghosts only warn, “It’s your own funeral” (Lu Xun 2010, 394). In addition to serving as source material, the multiple literary discourses at play here enable a contrast between Zhuangzi and Faust that sharpens the criticism of the former. […] His inviting Zhuangzi to relax at the stationhouse recalls the dangerous alliance of intellectuals and state power that Lu Xun lambasted in the 1929 zawen (Lu Xun 2010, 400). The plight of the resurrected man is irrelevant: “In this way, Lu Xun turned the old tale of Master Zhuang lamenting the skeleton into a biting satire of the state and of the intellectuals who, despite all their lofty talk, fail to be of any benefit to the poor — even worse, by their self-righteous meddling in their affairs, they only increase their misery” (Idema 2014, 40). Lu Xun does not spare himself in this critique: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sees in the fate of the resurrected man Lu Xun’s ambivalence regarding the efficacy of his own intellectual output (page range). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seinem ersten Versuch, den Toten wiederzubeleben, versuchen die Geister, ihn davon abzubringen, sich in Kräfte einzumischen, die sich seiner Kontrolle entziehen: &amp;quot;Du Idiot Zhuangzi! In deinem Alter müsstest du es besser wissen. Der Tod hat keinen Meister außer der Unendlichkeit. Der Raum ist die Zeit - ein Kaiser würde nicht so leichtsinnig sein. Kümmere dich um deinen eigenen Kram und geh nach Chu&amp;quot; (Lu Xun 2010, 394). Dies ist ein Echo auf Fausts Begegnung mit dem Geist im ersten Teil von Goethes Stück. Lu Xun war mit Goethe vertraut, besaß mehrere Bücher und erwähnte ihn 1908 in seinem Werk Über die Kraft der Mara-Dichtung&amp;quot; (Lu Xun 1996, 97). Auch in seinem späten Leben beschäftigte er sich mit Faust. Im Nachwort zum zweiten Band von Qiejieting zawen 且介亭雜文二集, das zeitgleich mit &amp;quot;Die Auferstehung der Toten&amp;quot; geschrieben wurde, erwähnt Lu Xun, dass Rou Shis 柔石 Übersetzung von Anatoly Lunacharksys Stück Faust und die Stadt 1934 verboten worden war (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun hatte 1930 ein Nachwort zu diesem Werk geschrieben (7:369-74). Auch auf Faust geht er im Januar 1936 ein: In einem Kommentar zu einer Sammlung von Käthe Kollwitz' Werken gibt er eine kurze Zusammenfassung von Gretchens Schicksal, die einen Stich von ihr begleitet (6:490). Anders als Faust zügelt dieser Zhuangzi jedoch nicht seine Hybris und setzt seinen unklugen Plan, die Toten zu erwecken, fort. Indem er das Wortspiel des Zhuangzi parodiert, besteht er darauf: &amp;quot;Ihr seid die Idioten! Ihr wisst nichts über das Sterben. Das Leben ist der Tod, der Tod ist das Leben; seine Sklaven sind seine Herren. Ich habe das Leben bis zu seinem Ursprung zurückverfolgt - ich lasse mich nicht von ein paar kleinen Gespenstern abschrecken&amp;quot; (Lu Xun 2010, 394). Wo Faust die Grenzen des menschlichen Verstandes sah (Goethe 2010, 15-16), verkündet Lu Xuns Zhuangzi arrogant seine Allmacht. Seinem Wahn der Meisterschaft setzen die Geister nur eine Warnung entgegen: &amp;quot;Es ist dein eigenes Begräbnis&amp;quot; (Lu Xun 2010, 394). Die multiplen literarischen Diskurse, die hier im Spiel sind, dienen nicht nur als Quellenmaterial, sondern ermöglichen auch einen Kontrast zwischen Zhuangzi und Faust, der die Kritik an ersterem verschärft. [...] Seine Einladung an Zhuangzi, sich im Bahnhof zu entspannen, erinnert an die gefährliche Allianz von Intellektuellen und Staatsmacht, die Lu Xun im Zawen von 1929 anprangerte (Lu Xun 2010, 400). Das Schicksal des wiederauferstandenen Mannes ist irrelevant: &amp;quot;Auf diese Weise verwandelte Lu Xun die alte Geschichte von Meister Zhuang, der das Skelett beklagt, in eine beißende Satire auf den Staat und auf die Intellektuellen, die trotz all ihrer hochtrabenden Reden den Armen nichts nützen - schlimmer noch, durch ihre selbstgerechte Einmischung in ihre Angelegenheiten vergrößern sie nur ihr Elend&amp;quot; (Idema 2014, 40). Lu Xun schont sich in dieser Kritik nicht: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sieht im Schicksal des Auferstandenen die Ambivalenz Lu Xuns hinsichtlich der Wirksamkeit seiner eigenen intellektuellen Leistung (Seitenbereich).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他第一次尝试让死人复活时，鬼魂试图劝阻他不要干涉他无法控制的力量：&amp;quot;你这个白痴庄子！&amp;quot;。在你这个年龄，你应该更清楚。死亡没有主人，只有无限。空间就是时间--一个皇帝不会如此大意。管好你自己的事，到楚国去&amp;quot;（鲁迅2010，394）。这与歌德剧作第一部分中浮士德与鬼魂的相遇相呼应。鲁迅熟悉歌德，拥有几本书，并在1908年的作品《论马拉诗歌的力量》（鲁迅1996，97）中提到他。他在生命的晚期也对《浮士德》念念不忘。在与《死而复生》同时写的《齐家亭杂文二集》第二卷的后记中，鲁迅提到柔石翻译的Anatoly Lunacharksy的剧本《浮士德与城市》在1934年被禁（鲁迅2005，6：467）。鲁迅曾在1930年为这部作品写了一篇后记（7:369-74）。他还在1936年1月对《浮士德》发表讲话。在对凯特-科尔维茨作品集的评论中，他对格雷琴的命运做了一个简短的总结，并附上了她的一幅雕刻（6:490）。然而，与浮士德不同的是，这个庄子没有遏制他的傲慢，继续他不明智的起死回生计划。他模仿庄子的文字游戏，坚持说：&amp;quot;你们是白痴！&amp;quot;。你对死亡一无所知。生命就是死亡，死亡就是生命；它的奴隶就是它的主人。我已经追溯到生命的起源--我不会被几个小幽灵吓倒&amp;quot;（鲁迅2010，394）。浮士德看到了人类理解的极限（歌德2010，15-16），而鲁迅的《庄子》则傲慢地宣称自己无所不能。他的主宰妄想被神灵反击，只有一个警告：&amp;quot;这是你自己的葬礼&amp;quot;（鲁迅2010，394）。在这里起作用的多种文学话语不仅可以作为原始材料，还可以在《庄子》和《浮士德》之间进行对比，加强对前者的批评。[......]他邀请庄子到火车站休息，让人想起鲁迅在1929年《札记》中谴责的知识分子与国家政权的危险联盟（鲁迅2010，400）。复活的人的命运无关紧要：&amp;quot;这样，鲁迅把庄老爷子哀叹骷髅的老故事变成了对国家和知识分子的尖锐讽刺，尽管他们说得天花乱坠，但对穷人毫无用处--更糟的是，由于他们自以为是地干涉他们的事务，他们只会增加他们的痛苦&amp;quot;（Idema 2014, 40）。在这种批评中，鲁迅也没有放过自己：唐复华（2003）从 &amp;quot;复活者 &amp;quot;的命运中看到了鲁迅对自己的思想成就的有效性的矛盾心理（侧栏）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5.	Guo Moruo orientiert sich beim Drama Qu Yuan an Goethes Faust''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.郭沫若以歌德的《浮士德》为基础创作的戏剧《屈原》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guo Moruo based the drama Qu Yuan on Goethe's Faust'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo, Tian Han und Zong Baihua erkundeten in Drei Blätter (1920) Goethes Gedichte, klassifizierten sie als „kraftvoll und frei“, und vergleichen sie mit den Gedichten Qu Yuans, Li Bais und Du Fus (Yang 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若、田汉和宗白华在《三叶》（1920年）中探讨了歌德的诗，将其归为 &amp;quot;有力而自由&amp;quot;，并与屈原、李白和杜甫的诗作进行了比较（Yang 2000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo, Tian Han and Zong Baihua explored Goethe's poems in Three Leaves (1920), classifying them as &amp;quot;powerful and free&amp;quot;, and comparing them with Qu Yuan's, Li Bai's and Du Fu's poems (Yang 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo bekennt, dass er Qu Yuan mit ‘Xianglei’ “komplett [seine] eigenen Gefühle” hat ausdrücken lassen. Er schreibt: “Obwohl ich mich niemals tatsächlich mit Goethe verglichen habe, so habe ich mich doch mit Qu Yuan verglichen.“, Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)&amp;quot;, Guo p. 69, zitiert nach: Zheng 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若承认，他让屈原用《香蕾》来表达 &amp;quot;完全是[自己]的感情&amp;quot;。他写道：&amp;quot;虽然我实际上从未将自己与歌德相提并论，但我却将自己与屈原相提并论。&amp;quot;《十年创作》，郭沫若第69页，后引。郑州2004年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo confesses that he let Qu Yuan express &amp;quot;completely [his] own feelings&amp;quot; with 'Xianglei'. He writes, &amp;quot;Although I never actually compared myself to Goethe, I did compare myself to Qu Yuan.&amp;quot;, Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)&amp;quot;, Guo p. 69, quoted from: Zheng 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo konzipierte das Schauspiel zunächst als ein Drama in zwei Teilen, ähnlich strukturiert wie Goethes Faust. So wollte er das Problem lösen, Qu Yuans Leben von mehr als 30 Jahren abzudecken. (Wang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若最初将该剧设想为一个两部分的戏剧，结构类似于歌德的《浮士德》。通过这种方式，他想解决涵盖屈原30多年生活的问题。(Wang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo initially conceived the play as a drama in two parts, structured similarly to Goethe's Faust. In this way, he wanted to solve the problem of covering Qu Yuan's life of more than 30 years. (Wang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Obwohl ich mich nie mit Goethe verglichen habe, verglich ich mich doch mit Qu Yuan. Was ich in jenem Jahr in „Xianglei“ geschrieben habe, war tatsächlich Selbstausdruck. Was Qu Yuan hier äußert, sind komplett meine eigenen Gefühle.“ (Shinian chuangzuo (Zehn Jahre Schaffen) 69, zitiert nach: Zheng 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;虽然我实际上从未将自己与歌德相比，但我确实将自己比作屈原。那年我在《香蕾》里写的东西其实是自我表达。屈原在这里所表达的完全是我自己的感受。&amp;quot;（《神农架十年》第69页，转引自：Zheng 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Though I have never actually compared myself to Goethe, I did liken myself to Qu Yuan. What I wrote in 'Xianglei' that year is actually self-expression.  What Qu Yuan voices here are completely my own feelings,” (“Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)&amp;quot; p. 69, quoted after: Zheng 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6. Nationaldichter, die literarische Traditionen begründet haben und fester Bestandteil des Sprachschatzes bis heute geworden sind'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.建立了文学传统的民族诗人，至今已成为语言词汇的一个固定组成部分'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. national poets who have established literary traditions and have become an integral part of the linguistic vocabulary up to the present day'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan und Lu Xun gelten in ihren Kulturen jeweils als Nationaldichter, die eine eigene Tradition an Literatur entscheidend mitbegründet haben oder als repräsentativ dafür gelten: Goethe mit der Sturm und Drang-Literatur, der Klassik und der Romantik, Qu Yuan mit der im Chuci gesammelten Poesie des Südens und damit der Alternative zur offiziellen Musikamts-Dichtung des Shijing sowie Lu Xun und seine Mitstreiter der 4.-Mai-Bewegung, die mit ihren ersten Versuchen in baihua die Grundlage für die moderne und gegenwärtige chinesische Literatur legten. Alle dienten sie am Hof als Berater, als Minister von Fürsten oder arbeiteten im Ministerium. Alle drei waren schon zu Lebzeiten Instanzen von Kultur und Literatur, alle lösten sich aus den Niederungen von Intrigen und Tagespolitik durch ihre dichterische Größe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰-沃尔夫冈-冯-歌德、屈原和鲁迅在他们各自的文化中被认为是民族诗人，他们对自己的文学传统的建立作出了决定性的贡献，或成为其代表。歌德的 &amp;quot;狂飙突进文学&amp;quot;、&amp;quot;古典主义 &amp;quot;和 &amp;quot;浪漫主义&amp;quot;，屈原的《楚辞》中收集的南方诗歌，从而成为《诗经》中官方音乐部诗歌的替代品，以及鲁迅和他的五四运动成员，他们首次尝试以白话文写作，奠定了中国现代和当代文学的基础。他们都在宫廷中担任顾问、王子的大臣或在政府部门工作。这三个人的一生中都是文化和文学的实例，他们都通过自己诗歌方面的出类拔萃，从阴谋和日常政治的深处脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan and Lu Xun are considered national poets in their respective cultures, who have decisively contributed to the founding of their own literary tradition or are considered representative of it: Goethe with the Sturm und Drang literature, the Classical and Romantic periods, Qu Yuan with the poetry of the South collected in the Chuci and thus the alternative to the official Music Office poetry of the Shijing, and Lu Xun and his fellow members of the 4th May movement, who laid the foundation for modern and contemporary Chinese literature with their first attempts at baihua. All of them served at court as advisors, ministers to princes, or worked in the ministry. All three were authorities on culture and literature in their own lifetimes, and all rose above the turmoil of intrigue and dailypolitics through their poetic greatness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So nimmt es nicht Wunder, dass der frühe Goethe-Übersetzer und Nacheiferer Guo Moruo sich zunächst an Goethe’s Faust orientierte, um seine Tragödie Qu Yuan zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，早期的歌德翻译家和模仿者郭沫若首先将歌德的《浮士德》作为写作悲剧《屈原》的范本，也就不足为奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it is not surprising that the early Goethe translator and emulator Guo Moruo first looked to Goethe's Faust to compose his tragedy Qu Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan erscheint als tragische Figur, die sich fälschlich beschuldigt und verkannt im Fluss ertränkte und durch seinen literarischen Ruhm Unsterblichkeit erlangte. Lu Xun und Goethe erreichten diesen literarischen Ruhm schon zu ihren Lebzeiten. Der vielseitig bewanderte Vielschreiber Goethe prägte die deutsche Sprache wie sonst vielleicht noch Martin Luther. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈原作为一个悲剧人物出现，他因被诬陷和误判投河自尽，但通过文学的名声获得不朽的地位。鲁迅和歌德在他们自己的一生中取得了这种文学上的名声。歌德是一位多才多艺、多产的作家，他在德语中留下的印记也许只有马丁-路德才有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan appears as a tragic figure who drowned himself in the river, falsely accused and misjudged, and achieved immortality through his literary fame. Lu Xun and Goethe achieved this literary fame during their lifetimes. Goethe, a versatile man of letters, left his mark on the German language as perhaps Martin Luther did elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zahlreiche Original-Zitate aus dem Faust sind heute als Sprichwörter oder geflügelte Wörter im deutschen Sprachschatz vorhanden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，《浮士德》中的许多原始语录作为谚语或经常引用的格言存在于德国的词汇中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numerous original quotations from Faust exist today as proverbs or frequently quoted aphorisms in the German vocabulary:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach weitschweifenden Universitäts-Studien erklärt Faust: „Da steh ich nun, ich armer Tor! / Und bin so klug als wie zuvor.“ Dies wird häufig verwendet, um Ratlosigkeit auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫无边际的大学学习之后，浮士德宣称：&amp;quot;现在我站在那里，可怜的傻瓜！/和以前一样聪明&amp;quot;。这经常被用来表达困惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rambling university studies, Faust declares, &amp;quot;There I stand now, poor fool! / And am as wise as before.&amp;quot; This is often used to express perplexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust spielt kurz mit dem Gedanken, es noch einmal mit der Religion zu versuchen: „Die Botschaft hör’ ich wohl, allein mir fehlt der Glaube.“ Dies wird häufig verwendet, um starken Zweifel auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮士德短暂地玩弄了一下再次尝试宗教的想法：&amp;quot;信息我听得很清楚，但我缺乏信心&amp;quot;。这常被用来表达强烈的怀疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust briefly plays with the idea of trying religion again, &amp;quot;The message I hear well, but I lack faith.&amp;quot; This is often used to express strong doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mephisto erklärt einem Studenten in Gestalt des Dr. Faustus: „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie / Und grün des Lebens gold’ner Baum.“ Dies wird häufig verwendet, um die Langeweile durch theoretische Auseinandersetzung zu beschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅菲斯特以浮士德博士的身份向一个学生宣称：&amp;quot;亲爱的朋友，灰色是所有的理论/和生命的金树的绿色&amp;quot;。这经常被用来描述通过理论论证的无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mephisto, in the guise of Dr. Faustus, declares to a student, &amp;quot;Gray, dear friend, is all theory / And green of life's golden tree.&amp;quot; This is often used to describe the boredom caused by theoretical argument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust begegnet unterwegs einem Pudel, den er in sein Studierzimmer nimmt. Hier entpuppt sich der Pudel als Mephisto, was Faust ausrufen lässt: „Das also war des Pudels Kern!“ Dies wird häufig verwendet, um auszudrücken, wenn man den Kern einer Sache erkannt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮士德在路上遇到一只狮子狗，他把它带到了自己的书房。在这里，狮子狗变成了梅菲斯特，使浮士德感叹：&amp;quot;原来这就是狮子狗的实质！&amp;quot; 这常被用来表达当一个人已经确定了某一事物的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust encounters a poodle on the way, which he takes into his study. Here the poodle turns out to be Mephisto, causing Faust to exclaim, &amp;quot;So that was the poodle's core!&amp;quot; This is often used to express when one has recognized the core of something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die als Gretchenfrage berühmt gewordene Frage im Faust stellte Gretchen ihrem Liebhaber Faust: „Nun sag’: Wie hast du’s mit der Religion?“ Sprichwörtlich ist die „Gretchen-Frage“ geworden, die grundsätzlich jede entscheidende Frage bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮士德》中被称为 &amp;quot;格雷琴问题 &amp;quot;的问题是格雷琴向她的情人浮士德提出的：&amp;quot;现在告诉我，你对宗教有什么看法？&amp;quot; 格雷琴问题 &amp;quot;已经成为谚语，基本上可以指任何决定性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question in Faust that has become famous as the Gretchen Question was posed by Gretchen to her lover Faust: &amp;quot;Now tell me, how do you feel about religion?&amp;quot; The &amp;quot;Gretchen question&amp;quot; has become proverbial, which can basically refer to any decisive question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch im Chinesischen gibt es allgemein bekannte Redensarten, die von Qu Yuan stammen oder sich auf ihn beziehen, wie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中文中，也有源于屈原或提及屈原的俗语，如：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, there are also commonly known sayings originating from or referring to Qu Yuan, such as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【哺糟啜醨】解释：比喻效法时俗，随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处：西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》：“众人皆醉，何不哺其糟而啜其醨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【不知所从】解释：不知怎么办。形容拿不定主意。出处：战国·楚·屈原《楚辞·卜居》：“心烦虑乱，不知所从。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【才过屈宋】解释：屈、宋：战国楚文学家屈原和宋玉。比喻文才极高。出处：唐·杜甫《醉时歌》“先生有道出羲黄，先生有才过屈宋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【初度之辰】解释：初度：初生之时；辰：日子。指生日。出处：战国·楚·屈原《离骚》：“皇揽揆余初度兮，肇锡余以嘉名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【独清独醒】解释：独自清白，独自觉醒，不与世俗同流合污。出处：战国·楚·屈原《渔父》：“屈原曰：‘举世皆浊而我独清，众人皆醉而我独醒，是以见放。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哺糟啜醨 Wenn man schon soweit ist, kann man es auch ganz machen. Aus Qu Yuan. „Chu Ci - Der Vater des Fischers“. Quelle: Westliche Han - Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: &amp;quot;Jeder ist betrunken, warum also nicht den Bodensatz füttern und den Bodensatz schlürfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知所从: Ich weiß nicht, was ich tun soll. Quelle: Qu Yuan. „Chu Ci - Göttliche Residenz“: &amp;quot;Mein Herz ist beunruhigt und ich weiß nicht, was ich tun soll.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才过屈宋 Talentierter als Qu und Song (extrem talentiert). Quelle: Tang-Dichter Du Fu, &amp;quot;Lied der Trunkenheit&amp;quot;: &amp;quot;Der Herr hat einen Ausweg aus Xixi und Huang, und der Herr ist talentierter als Qu und Song.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初度之辰 Die Zeit der Geburt, also: Geburtstag. Quelle: Qu Yuan, &amp;quot;Li Sao&amp;quot;: &amp;quot;Der Kaiser hat Yus Geburtstag berücksichtigt und ihm einen guten Namen gegeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獨清独醒 Allein rein, allein wach. Quelle: Qu Yuan: &amp;quot;Ich bin allein in meiner Unschuld, wenn die Welt schlammig ist, und ich bin allein in meiner Wachsamkeit, wenn alle anderen betrunken sind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哺糟啜醨 When you're ready, you can make it whole. From Qu Yuan. &amp;quot;Chu Ci - The fisherman's father&amp;quot;. Source: Western Han - Sima Qian: Records of the Grand Historian - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: &amp;quot;Everyone is drunk, so why not eat the dregs and slurp the dregs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知所从: I don't know what to do. Source: Qu Yuan. &amp;quot;Chu Ci - Divine Residence&amp;quot;: &amp;quot;My heart is troubled and I don't know what to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才过屈宋 More talented than Qu and Song (extremely talented). Source: Tang poet Du Fu, &amp;quot;Song of Drunkenness&amp;quot;: &amp;quot;The Lord has a way out of Xixi and Huang, and the Lord is more talented than Qu and Song.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初度之辰 The time of birth, thus: birthday. Source: Qu Yuan, &amp;quot;Li Sao&amp;quot;: &amp;quot;The emperor took Yu's morning of birth into account and gave him a good name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獨清独醒 Alone pure, alone awake. Source: Qu Yuan: &amp;quot;I am alone in my innocence when the world is muddy, and I am alone sober when everyone else is drunk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7.	Schlussbemerkung: Die Seele der Nationalliteraturen''' 贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.结语：民族文学的灵魂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion: the soul of national literatures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Goethe die Epoche der Weltliteratur einläutete, ist es uns heute möglich, Dichtergrößen aus verschiedenen Kulturen zu vergleichen. Ein Ausgangspunkt dafür kann sein, die wichtigste Kraft, die die Dichter zu ihren Schöpfungen antrieb, zu ermitteln. Auch wenn die Wissenschaft europäischer Literaturen auch in Abgrenzung zur chinesischen Literatur gerne die Tragik für sich reklamiert, zeigt sich doch bei der biographischen Betrachtung dreier Dichtergrößen, dass die wichtigste Antriebskraft bei den beiden chinesischen Nationaldichtern stärker aus dem Schmerz und der Verarbeitung dieses Schmerzes stammte, bei Goethe waren es lebensbejahendere Kräfte wie Streben und Liebe und er gab seinem größten Werk, dem Faust, ein positives Ende, indem sich die Himmelspforten dem öffneten, der „immer strebend sich bemüht“. In diesen Größen der Nationalliteratur offenbart sich uns ein Teil der deutschen und chinesischen Seele der Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然歌德开创了世界文学的时代，但现在我们有可能比较来自不同文化的诗歌伟人。这方面的一个出发点可以是确定推动诗人创作的主要力量。尽管欧洲文学的学者们喜欢把悲剧说成是他们自己的，甚至与中国文学形成对比，但对三位伟大诗人的传记考察表明，在两位中国民族诗人的情况下，最重要的动力更多来自于痛苦和对这种痛苦的处理；在歌德的情况下，更多的是肯定生命的力量，如奋斗和爱，他给他最伟大的作品《浮士德》一个积极的结局，把天堂之门向 &amp;quot;永远奋斗 &amp;quot;的人开放。在这些民族文学的伟人身上，德国和中国文学灵魂的一部分展现在我们面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Goethe ushered in the era of world literature, today it is possible for us to compare poet greats from different cultures. A starting point for this can be to identify the main force that drove poets to create. Even if the science of European literature likes to claim tragedy for itself, even in distinction to Chinese literature, a biographical examination of three great poets shows that the most important driving force in the case of the two Chinese national poets stemmed more strongly from pain and the processing of this pain; in the case of Goethe, it was more life-affirming forces such as striving and love, and he gave his greatest work, Faust, a positive ending by opening the gates of heaven to the one who &amp;quot;always strives&amp;quot;. In these greats of national literature, a part of the German and Chinese soul of literature is revealed to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literatur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''参考文摘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 14. 1: Artikel 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). 古老的故事，不为人知：鲁迅与世界文学。中国现代文学杂志》14.1：第2条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo. Shi nian chuangzuo (Ten Years of Creation). P. 69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若。《创作十年》。P. 69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Pu (2019). The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan. Frontiers of Literary Studies in China, 13(3), 349-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王璞（2019）。The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan. 中国文学研究前沿》，13（3），349-384。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuneng, Yang (2000). Goethe and Comparative Literature. Comparative Literature: East &amp;amp; West, 1(1), 94-105. [pdf: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2000.12015254]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨武能(2000)。歌德与比较文学。比较文学：东方与西方，1（1），94-105。 [pdf: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2000.12015254]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng, Yi (2004). The Figuration of a Sublime Origin: Guo Moruo’s Qu Yuan. Modern Chinese Literature and Culture, 16(1), 153–198. http://www.jstor.org/stable/41490916&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng, Yi (2004). 崇高起源的形象化：郭沫若的《屈原》。中国现代文学与文化，16(1)，153-198。http://www.jstor.org/stable/41490916。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Anmerkungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''注释'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Notes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Goethe und China siehe Zhang Yushu, &amp;quot;Goethe und die Klassik&amp;quot;, in Literaturstraße 1, S. 71-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于歌德和中国，见张玉书，&amp;quot;歌德与经典&amp;quot;，载于《文学之路》，第71-82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Goethe and China, see Zhang Yushu, &amp;quot;Goethe and the Classics,&amp;quot; in Literature Street 1, pp. 71-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Passage über Goethe vgl. eine frühere Fassung in: Woesler: Chinoisérie. und Martin Woesler: „Zum Chinabild in der deutschen – zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II)“, in: Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这段关于歌德的文字，请看早期的版本，见。Woesler: Chinoisérie. 和 Martin Woesler: &amp;quot;Zum Chinabild in der deutschen - zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II)&amp;quot;, in: Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2: 27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this passage on Goethe, see an earlier version in: Woesler: Chinoisérie. and Martin Woesler: &amp;quot;Zum Chinabild in der deutschen - zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II),&amp;quot; in Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, hrsg. von Ernst Beutler, München, Zürich 1976, S. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, ed. by Ernst Beutler, Munich, Zurich 1976, p. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang Goethe, Werke in 6 Bänden, Frankfurt am Main 1981, 1:311-312.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang Goethe, Werke in 6 Bänden, Frankfurt am Main 1981, 1:311-312.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰-沃尔夫冈-歌德，Werke in 6 Volumes，Frankfurt am Main 1981，1：311-312。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, by Ernst Beutler, Munich, Zurich 1976, p. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: 《与歌德的对话》by Ernst Beutler, Munich, Zurich 1976, p. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversations with Goethe, ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, ed. by Ernst Beutler, Munich, Zurich vol. 1, p. 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gespräche mit Goethe, ebd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与歌德的对话》，同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, hrsg. von Ernst Beutler, München, Zürich Bd. 1, S. 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, Ernst Beutler编辑，慕尼黑，苏黎世第一卷，第229页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei verschiedenen Berichten von (Schul-)Expeditionen auf Handelsschiffe, die in deutschen Häfen wie Hamburg an Land gegangen waren, auf denen Bilder von Lotten und Werther chinesischer Provenienz gefunden wurden, handelt es sich vermutlich entweder um Auftragsarbeiten (schon damals wurden europäische Bildmotive zur Reproduktion nach China geschickt, ohne dass die dahinter stehenden Romane dort bekannt waren) oder um chinesische Motive von Liebespaaren aus der chinesischen Kultur, die den europäischen Betrachter an Lotten und Werther erinnerten. Vgl. dazu: Laut Karl Wilhelm Müller. Goethe's letzte literarische Thätigkeit: Verhältniss zum Ausland und Scheiden nach den Mittheilungen seiner Freunde. F. Frommann 1832: „Band 6 Heft 2 S 267 268 „Daß dieses nicht poetische øyperbel ist wofür mancher geneigt seyn möchte es auszugeben geht aus einer von Leonhardi vormaligem kurheffischen Gesandten mitgetheilten Nadhricht hervor Im Jahr 1799 befand ich mich in Holstein Es war eben ein Kauffahrer aus Ostindien nahe bei Glückstadt angekommen und ich ging dieses Schiff von vorzüglicher Größe zu besehen In des Kapitains Kajüte fand ich mehrere chinesische Gemälde Werthers Leiden vorstellend Es verdiente dies wohl öf fentlich mitgetheilt zu werden da Herr von Goethe wohl der einzige Deute sche ist dem eine solche Ehre wiederfuhr Aus der Vorrede des dritten Bandes von Karl Heinrich Jördens Lexicon deutscher Dichter und Prosaic sten Leipzig 1808 Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele für Goethe Begeisterte“. Ähnlich die Anmerkungen des Fr. Strehlke, Direktor des Gymnasiums zu Marienburg, zu seiner Ausgabe von Goethes Werken: Die Anspielung bezieht sich auf ein Faktum. Ein Herr von Leonhardi meldete dem Herausgeber des Lexikons deutscher Dichter und Prosaisten, K. H. Jördens, einstmals Folgendes: „Im Jahre 1779 befand ich mich in Holstein. Es war eben ein Kauffahrer aus Ostindien nahe bei Glückstadt angekommen, und ich ging, dieses Schiff von vorzüglicher Größe zu besehen. In des Kapitäns Kajüte fand ich mehrere chinesische Gemälde, Werthers Leiden darstellend.“ Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, hrsg. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil. Berlin: Gustav Hempel [o.J.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对在汉堡等德国港口上岸的商船进行（学校）考察的各种报告，在这些商船上发现了出处为中国的洛腾和维特的图片，据推测，这些图片要么是委托作品（即使在当时，欧洲的绘画图案被送到中国复制，而背后的小说在那里并不为人所知），要么是中国文化中的恋人图案，让欧洲观众想到了洛腾和维特。参看 根据卡尔-威廉-穆勒的说法。歌德最后的文学活动：他与外国的关系以及根据朋友的报告他的离开。F. Frommann 1832年。&amp;quot;第6卷第2期第267页268 &amp;quot;这并不是像有些人可能倾向于把它说成是诗意的夸张，这可以从选帝侯的前特使莱昂哈迪传达的一份低谷报告中看出。 1799年我在荷尔斯泰因，一艘来自东印度的商船刚刚抵达格吕克施塔特附近，我去看了这艘规模巨大的船，在船长室我发现了几幅中国画。我发现了几幅描绘维特之悲的中国画 它应该被公之于众，因为冯-歌德先生可能是唯一获得这种荣誉的德国人 卡尔-海因里希-约登斯《德国文学家和谚语词典》第三卷序言 1808年Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele fuer Goethe Begeisterte&amp;quot;。同样，马里恩堡的文法学校校长斯特雷克神父关于他的歌德作品版本的说明。这个典故指的是一个事实。一位冯-莱昂哈迪先生曾向《德国作家和散文家词典》的编辑K.H.Jördens报告过以下情况：&amp;quot;1779年，我在荷尔斯泰因。一艘来自东印度群岛的商船刚刚抵达格吕克施塔特附近，我去看了看这艘规模巨大的船。在船长室里，我发现了几幅描绘维特的苦难的中国画。&amp;quot; Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, ed. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil。柏林：古斯塔夫-亨普尔[o.J.]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various reports of (school) expeditions to merchant ships that had come ashore in German ports such as Hamburg, on which pictures of Lotten and Werther of Chinese provenance were found, are presumably either commissioned works (even then, European pictorial motifs were sent to China for reproduction without the novels behind them being known there) or Chinese motifs of lovers from Chinese culture that reminded the European viewer of Lotten and Werther. Cf: According to Karl Wilhelm Müller. Goethe's last literary activity: his relationship to foreign countries and his departure according to the reports of his friends. F. Frommann 1832: &amp;quot;Volume 6 Issue 2 p 267 268 &amp;quot;That this is not poetic øyperbel for which some might be inclined to pass it off is clear from a Nadhricht communicated by Leonhardi former Kurheffischen Gesandten In the year 1799 I was in Holstein There was just arrived a merchantman from the East Indies near Glückstadt and I went to see this ship of excellent size In the captain's cabin I found several Chinese paintings Who had been in the ship for a long time? I found several Chinese paintings depicting Werther's Sorrows It deserved to be communicated publicly since Herr von Goethe is probably the only German to have received such an honor From the preface of the third volume of Karl Heinrich Jördens Lexicon deutscher Dichter und Prosaic sten Leipzig 1808 Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele für Goethe Begeisterte&amp;quot;. Similarly, the notes of Fr. Strehlke, director of the Gymnasium zu Marienburg, on his edition of Goethe's works: The allusion refers to a fact. A Herr von Leonhardi once reported the following to the editor of the Lexikon deutscher Dichter und Prosaisten, K. H. Jördens: &amp;quot;In 1779, I was in Holstein. A merchantman from the East Indies had just arrived near Glückstadt, and I went to see this ship of excellent size. In the captain's cabin, I found several Chinese paintings depicting Werther's suffering.&amp;quot; Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, ed. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil. Berlin: Gustav Hempel [o.J.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報14:1 (Summer 2017) Article 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報14:1 (Summer 2017) Article 2.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Guangrong_ri&amp;diff=150533</id>
		<title>Han Han Guangrong ri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Guangrong_ri&amp;diff=150533"/>
		<updated>2022-11-21T08:33:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Chen: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_1]] 陈衣卉 Chen Yihui Isabel&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_2]] &lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_3]] 赵通 Zhao Tong Toni&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_4]] 李德泽 Li deze Teddy&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Text=&lt;br /&gt;
Han_Han_Guangrong_ri_1 陈衣卉 Chen Yihui Isabel&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Chen</name></author>
	</entry>
</feed>